Traducció del contingut #22

Closed
opened 2023-07-27 09:45:41 +00:00 by jfita · 15 comments
Owner

Des del camper s’ha de poder traduir la següent informació:

  • Descripció dels tipus d’allotjament, més que de cada parceŀla individual. És el que es mostrarà a la pàgina web i s’ha de poder editor amb HTML. Integrant Gutenbreg? Atenció que ara hi han adjunts (PDF) i imatges en carrusel.
  • Noms dels tipus d’allotjament (e.g., cabanes de fusta -> wood lodges)
  • Nom de les temporades (e.g, alta -> high season)
  • Pàgines d’informació addicional (e.g., com arribar, serveis)? Té els mateixos problemes que la descripció dels tipus d’allotjament, i s’hauria d’afegir una secció més al camper.
  • Si hi ha la secció d’informació addicional, també hi ha d’haver l’editor del menú i s’ha de traduïr.

Què més?

Des del camper s’ha de poder traduir la següent informació: * Descripció dels **tipus** d’allotjament, més que de cada parceŀla individual. És el que es mostrarà a la pàgina web i s’ha de poder editor amb HTML. Integrant Gutenbreg? Atenció que ara hi han adjunts (PDF) i imatges en carrusel. * Noms dels tipus d’allotjament (e.g., cabanes de fusta -> wood lodges) * Nom de les temporades (e.g, alta -> high season) * Pàgines d’informació addicional (e.g., com arribar, serveis)? Té els mateixos problemes que la descripció dels tipus d’allotjament, i s’hauria d’afegir una secció més al camper. * Si hi ha la secció d’informació addicional, també hi ha d’haver l’editor del menú i s’ha de traduïr. Què més?
Owner

si podem gestionar el text del contingut des de CAMPER, seria genial, així donem autonomia al client a no haver de barallar-se amb la web directament...

  • Inici
    -- diapositives: imatges + text
    -- espai benvinguda
    -- banner oferta, avís, recomanació (o el que sigui) - espai nou -

  • Serveis (https://campingmontagut.com/serveis/)
    -- icona + títol + descripció
    -- galeria imatges (categoria per filtrar: bar, piscina, serveis sanitàris...)

  • Mapa

  • Allotjaments
    -- parcel·les + descripció
    -- bungalows + descripció
    -- cabanes + descripció
    -- safari tends + descripció

  • Tarifes / temporades

  • Com arribar (+ mapa localització)

  • Entorn / què fer
    -- tipus d'entrada per anar penjant activitats a fer des del càmping (?)

  • Contacte (?)

m'agradava molt la idea de utilitzar CAMPER + Gutenberg (no WP), però ja veig que no serà possible :(

per sort, amb GeneratePress/GenerateBlocks es poden fer crides a la base de dades (Dynamic Data) i potser ens va bé, no?

si podem gestionar el text del contingut des de CAMPER, seria genial, així donem autonomia al client a no haver de barallar-se amb la web directament... - Inici -- diapositives: imatges + text -- espai benvinguda -- banner oferta, avís, recomanació (o el que sigui) - espai nou - - Serveis (https://campingmontagut.com/serveis/) -- icona + títol + descripció -- galeria imatges (categoria per filtrar: bar, piscina, serveis sanitàris...) - Mapa - Allotjaments -- parcel·les + descripció -- bungalows + descripció -- cabanes + descripció -- safari tends + descripció - Tarifes / temporades - Com arribar (+ mapa localització) - Entorn / què fer -- tipus d'entrada per anar penjant activitats a fer des del càmping (?) - Contacte (?) m'agradava molt la idea de utilitzar CAMPER + Gutenberg (no WP), però ja veig que no serà possible :( per sort, amb GeneratePress/GenerateBlocks es poden fer crides a la base de dades (Dynamic Data) i potser ens va bé, no?
Author
Owner

per sort, amb GeneratePress/GenerateBlocks es poden fer crides a la base de dades (Dynamic Data) i potser ens va bé, no?

Si vols poder gestionar el contingut amb el Camper, no podràs fer servir el GenerateBlocks perquè és una extensió per WordPress i no hi ha manera de fer-lo servir des de fora: gairebé tot es genera a través del PHP. Això vol dir que el Gutenberg del camper no tindrà accés a cap dels blocks del GenerateBlocks.

I si vols que els usuaris vegin la pàgina que estan editant igual que es mostrarà després al visitant, és possible, però no n’estic segur, que tampoc es pugui amb el GeneratePress, o hi haurien diferències.

> per sort, amb GeneratePress/GenerateBlocks es poden fer crides a la base de dades (Dynamic Data) i potser ens va bé, no? Si vols poder gestionar el contingut amb el Camper, no podràs fer servir el GenerateBlocks perquè és una extensió per WordPress i no hi ha manera de fer-lo servir des de fora: gairebé tot es genera a través del PHP. Això vol dir que el Gutenberg del camper no tindrà accés a cap dels blocks del GenerateBlocks. I si vols que els usuaris vegin la pàgina que estan editant igual que es mostrarà després al visitant, és possible, però no n’estic segur, que tampoc es pugui amb el GeneratePress, o hi haurien diferències.
Owner

no, em referia q a CAMPER hi hagi les caixes de text i des de WP creo les estructures com faig amb l'ACF...

no, em referia q a CAMPER hi hagi les caixes de text i des de WP creo les estructures com faig amb l'ACF...
Author
Owner

no, em referia q a CAMPER hi hagi les caixes de text i des de WP creo les estructures com faig amb l'ACF...

Doncs necessitaré que em diguis quins camps necessites; no puc tenir-ho tot dins «descripció» perquè si no sé pas com podríes després maquetar-ho similar a això: https://campingmontagut.com/cabanes/

> no, em referia q a CAMPER hi hagi les caixes de text i des de WP creo les estructures com faig amb l'ACF... Doncs necessitaré que em diguis quins camps necessites; no puc tenir-ho tot dins «descripció» perquè si no sé pas com podríes després maquetar-ho similar a això: https://campingmontagut.com/cabanes/
Owner

ok

ok
Author
Owner

Al Notion vam comentar que la traducció la faríem similar a com fa el TranslatePress: hi hauria un botó al costat dels camps traduïbles que farà sortir una barra lateral amb una caixa per cada idioma on poder escriure la traducció. El que em faltarà a la base de dades és indicar quin idioma és el per defecte.

Al Notion vam comentar que la traducció la faríem similar a com fa el TranslatePress: hi hauria un botó al costat dels camps traduïbles que farà sortir una barra lateral amb una caixa per cada idioma on poder escriure la traducció. El que em faltarà a la base de dades és indicar quin idioma és el per defecte.
Owner

El català

El català
Author
Owner

El que em faltarà a la base de dades és indicar quin idioma és el per defecte.

El català

El que volia dir amb això és que em calia afegir un camp a la taula d’empreses per indicar l’idioma per defecte, igual que amb el Numerus hi tenen el tipus de pagament per defecte.

> > El que em faltarà a la base de dades és indicar quin idioma és el per defecte. > > El català El que volia dir amb això és que em calia afegir [un camp a la taula d’empreses per indicar l’idioma per defecte](https://dev.tandem.ws/tandem/camper/src/commit/4bf8b0bf0d3c95a267817430be0d9d2f04851dc0/deploy/company.sql#L33), igual que amb el Numerus hi tenen el tipus de pagament per defecte.
Author
Owner

hi hauria un botó al costat dels camps traduïbles que farà sortir una barra lateral amb una caixa per cada idioma on poder escriure la traducció.

Pels camps que només contenen text planer (e.g., nom) cap problema, però per aquells que tenen contingut HTML i fan servir un editor WYSIWYG (e.g., descripció), no sé si és tan bona idea, ja que poden ser llargs, contenir imatges, etc.

Suposo que jo pensava en que la caixa traduïria tot el camp sencer, com faria el TranslatePress amb un camp ACF, mentre que tu deuries pensar fer-ho més block per block dins el contingut.

Hi ha una sèrie d’estàndars per traduir contingut en XML / XHTML frase a frase, similar a com ho fa el TranslatePress. Temps enrere ja me’ls vaig mirar però aleshores els vaig trobar força complicats perquè són estàndars escrits per gent que es guanyen la vida desenvolupant aplicacions de traducció i com més complicat, menys competència. També perquè són eines que poden escalar a la necessitat de la documentació de multinacionals, que potser necessien aquesta complexitat. Nogensmenys, sembla que aquesta gent ha deixat de ser activa.

Hi han eines com itstool que són més senzilles en aquest aspecte: tenen un conjunt de regles per indicar quines etiquetes i attributs són traduibles i generen un fitxer PO. És força similar al que fa internament el TranslatePress, excepte que ell es guarda el resultat a la base de dades i que tradueix el text de dins etiquetes «dins el text», com <strong>, per separat, que segons com complica la traducció des del punt de vista lingüístic; itstool deixa les etiquetes dins el PO, però aleshores, clar, les has de posar a la traducció també.

Cap de les dues opcions és senzilla, però, i amb el temps que tenim….

Potser anirem millor, per aquestes caixes, fer com el MultilingualPress i que siguin «documents» separats que hagis d’editar independentment. És una merda a l’hora d’editar perquè ho has de fer n vegades, una per cada idioma. Si després fem una actualització, amb més temps de desenvolupament, podrem fer-ho millor, espero.

El que passa és que no se m’acudeix com fer l’UI per això. Ara hi han els camps a un formulari i edites, per exemple, tot el tipus d’allotjament de cop, no només la descripció o el termes.

Posem un selector d’idioma per anar al mateix formulari però amb els camps traduïbles mostrant els valors de l’idioma escollit? Possiblement amb una opció per copiar/sobreescriure el contingut amb el que hi hagi a l’idioma per defecte?

> hi hauria un botó al costat dels camps traduïbles que farà sortir una barra lateral amb una caixa per cada idioma on poder escriure la traducció. Pels camps que només contenen text planer (e.g., nom) cap problema, però per aquells que tenen contingut HTML i fan servir un editor WYSIWYG (e.g., descripció), no sé si és tan bona idea, ja que poden ser llargs, contenir imatges, etc. Suposo que jo pensava en que la caixa traduïria tot el camp sencer, com faria el TranslatePress amb un camp ACF, mentre que tu deuries pensar fer-ho més block per block dins el contingut. Hi ha [una sèrie d’estàndars per traduir contingut en XML / XHTML](https://www.oasis-open.org/committees/tc_home.php?wg_abbrev=oaxal) frase a frase, similar a com ho fa el TranslatePress. Temps enrere ja me’ls vaig mirar però aleshores els vaig trobar força complicats perquè són estàndars escrits per gent que es guanyen la vida desenvolupant aplicacions de traducció i com més complicat, menys competència. També perquè són eines que poden escalar a la necessitat de la documentació de multinacionals, que _potser_ necessien aquesta complexitat. Nogensmenys, sembla que aquesta gent ha deixat de ser activa. Hi han eines com [itstool](https://itstool.org/) que són més senzilles en aquest aspecte: tenen un conjunt de regles per indicar quines etiquetes i attributs són traduibles i generen un fitxer PO. És força similar al que fa internament el TranslatePress, excepte que ell es guarda el resultat a la base de dades i que tradueix el text de dins etiquetes «dins el text», com `<strong>`, per separat, que segons com complica la traducció des del punt de vista lingüístic; itstool deixa les etiquetes dins el PO, però aleshores, clar, les has de posar a la traducció també. Cap de les dues opcions és senzilla, però, i amb el temps que tenim…. Potser anirem millor, per aquestes caixes, fer com el MultilingualPress i que siguin «documents» separats que hagis d’editar independentment. És una merda a l’hora d’editar perquè ho has de fer n vegades, una per cada idioma. Si després fem una actualització, amb més temps de desenvolupament, podrem fer-ho millor, espero. El que passa és que no se m’acudeix com fer l’UI per això. Ara hi han els camps a un formulari i edites, per exemple, tot el tipus d’allotjament de cop, no només la descripció o el termes. Posem un selector d’idioma per anar al mateix formulari però amb els camps traduïbles mostrant els valors de l’idioma escollit? Possiblement amb una opció per copiar/sobreescriure el contingut amb el que hi hagi a l’idioma per defecte?
Author
Owner

hi hauria un botó al costat dels camps traduïbles que farà sortir una barra lateral amb una caixa per cada idioma on poder escriure la traducció.

Pels camps que només contenen text planer (e.g., nom) cap problema, però per aquells que tenen contingut HTML i fan servir un editor WYSIWYG (e.g., descripció), no sé si és tan bona idea, ja que poden ser llargs, contenir imatges, etc.

A veure si et sembla bé com ho he començat a fer.

Al llistat de tipus d’allotjament a l’administració hi he posat una columna de traducció. A aquesta columna hi han els idiomes altres que el per defecte, és a dir només castellà i anglès, i pots anar a la pàgina on hi han els camps traduïbles d’aquella entrada personalitzada, que en el cas dels tipus és només el nom i la descripció.

Al formulari et surt el text en català a dalt del camp com a «orígen» perquè tinguis una idea de què s’ha de traduïr.

Al llistat veuràs que l’enllaç de castellà està en vermell perquè no he fet les traduccions d’aquests. He fet com feien abans(?) els wiki de deixar l’enllaç d’un color diferent quan la pàgina no existeix, així pots saber si s’han fet o no les traduccions de tot.

No sé si ho veus bé així, o serà massa complicat?

> > hi hauria un botó al costat dels camps traduïbles que farà sortir una barra lateral amb una caixa per cada idioma on poder escriure la traducció. > > Pels camps que només contenen text planer (e.g., nom) cap problema, però per aquells que tenen contingut HTML i fan servir un editor WYSIWYG (e.g., descripció), no sé si és tan bona idea, ja que poden ser llargs, contenir imatges, etc. A veure si et sembla bé com ho he començat a fer. [Al llistat de tipus d’allotjament a l’administració](https://camper.tandem.ws/admin/campsites/types/) hi he posat una columna de traducció. A aquesta columna hi han els idiomes altres que el per defecte, és a dir només castellà i anglès, i pots anar a la pàgina on hi han els camps traduïbles d’aquella entrada personalitzada, que en el cas dels tipus és només el nom i la descripció. Al formulari et surt el text en català a dalt del camp com a «orígen» perquè tinguis una idea de què s’ha de traduïr. Al llistat veuràs que l’enllaç de castellà està en vermell perquè no he fet les traduccions d’aquests. He fet com feien abans(?) els wiki de deixar l’enllaç d’un color diferent quan la pàgina no existeix, així pots saber si s’han fet o no les traduccions de tot. No sé si ho veus bé així, o serà massa complicat?
Owner

ieps, perdona, abans quan t'estava contestant aquest cas m'han vingut a veure i llavors ja he empalmat amb dinar i repòs...

no em sembla malament el sistema... entenc que l'imatge (imatges) només es posaran a l'idioma principal, no?

ieps, perdona, abans quan t'estava contestant aquest cas m'han vingut a veure i llavors ja he empalmat amb dinar i repòs... no em sembla malament el sistema... entenc que l'imatge (imatges) només es posaran a l'idioma principal, no?
Author
Owner

ieps, perdona, abans quan t'estava contestant aquest cas m'han vingut a veure i llavors ja he empalmat amb dinar i repòs...

Cap problema.

no em sembla malament el sistema... entenc que l'imatge (imatges) només es posaran a l'idioma principal, no?

Ho vaig estar considerant, per si hi hagués alguna imatge amb text que s’hagués de mostrar amb els diversos idiomes, com un pòster o alguna cosa similar, però com que les imatges que havies posat eren totes de paisatges i similar, al final només he fet que es pugui traduir el text, pel que la imatge es posa només en català.

No ha de ser tot o res, tanmateix: si hi ha alguna secció que necessiti tenir imatges diferents segons idioma, es pot fer que només aquella secció tingui les imatges «traduïbles».

> ieps, perdona, abans quan t'estava contestant aquest cas m'han vingut a veure i llavors ja he empalmat amb dinar i repòs... Cap problema. > no em sembla malament el sistema... entenc que l'imatge (imatges) només es posaran a l'idioma principal, no? Ho vaig estar considerant, per si hi hagués alguna imatge amb text que s’hagués de mostrar amb els diversos idiomes, com un pòster o alguna cosa similar, però com que les imatges que havies posat eren totes de paisatges i similar, al final només he fet que es pugui traduir el text, pel que la imatge es posa només en català. No ha de ser tot o res, tanmateix: si hi ha alguna secció que necessiti tenir imatges diferents segons idioma, es pot fer que només aquella secció tingui les imatges «traduïbles».
Owner

Perfecte, però en principi tot anirà amb imatge i text escrit, així posicionem...

tampoc hi ha "blog"... que ho fàcin amb instagram...

Perfecte, però en principi tot anirà amb imatge i text escrit, així posicionem... tampoc hi ha "blog"... que ho fàcin amb instagram...
Author
Owner

tampoc hi ha "blog"... que ho fàcin amb instagram...

Si insistíssin a tenir el blog, sempre es podria posar a un subdomini i que el WordPress faci la feina pel que es va escriure. Com que ja has fet el disseny amb GeneratePress, no ens portaria (gaire) més feina. L’únic és que seria una part que no podrien fer sense Internet al càmping, però crec que pel blog no hauria de ser tan necessari —no és la fi del món si s’han d’esperar unes hores a publicar una entrada al blog.

> tampoc hi ha "blog"... que ho fàcin amb instagram... Si insistíssin a tenir el blog, sempre es podria posar a un subdomini i que el WordPress faci la feina pel que es va escriure. Com que ja has fet el disseny amb GeneratePress, no ens portaria (gaire) més feina. L’únic és que seria una part que no podrien fer sense Internet al càmping, però crec que pel blog no hauria de ser tan necessari —no és la fi del món si s’han d’esperar unes hores a publicar una entrada al blog.
Owner

si, és el que havia pensat...

si, és el que havia pensat...
jfita closed this issue 2024-04-30 16:42:52 +00:00
Sign in to join this conversation.
No Label
No Milestone
No project
No Assignees
2 Participants
Notifications
Due Date
The due date is invalid or out of range. Please use the format 'yyyy-mm-dd'.

No due date set.

Dependencies

No dependencies set.

Reference: tandem/camper#22
No description provided.