# Spanish translations for camper package # Traducciones al español para el paquete camper. # Copyright (C) 2023 THE camper'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the camper package. # jordi fita mas , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: camper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jordi@tandem.blog\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-10 06:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-06 10:04+0100\n" "Last-Translator: jordi fita mas \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: web/templates/campground_map.svg:1598 msgctxt "title" msgid "Zones" msgstr "Zonas" #: web/templates/campground_map.svg:1599 msgctxt "tooltip" msgid "Zone 7" msgstr "Zona 7" #: web/templates/campground_map.svg:1600 msgctxt "tooltip" msgid "Zone 6" msgstr "Zona 6" #: web/templates/campground_map.svg:1601 msgctxt "tooltip" msgid "Zone 5" msgstr "Zona 6" #: web/templates/campground_map.svg:1602 msgctxt "tooltip" msgid "Zone 4" msgstr "Zona 4" #: web/templates/campground_map.svg:1603 msgctxt "tooltip" msgid "Zone 3" msgstr "Zona 3" #: web/templates/campground_map.svg:1604 msgctxt "tooltip" msgid "Zone 2" msgstr "Zona 2" #: web/templates/campground_map.svg:1605 msgctxt "tooltip" msgid "Zone 1" msgstr "Zona 1" #: web/templates/public/payment/success.gohtml:6 #: web/templates/public/payment/success.gohtml:11 msgctxt "title" msgid "Payment Successful" msgstr "Pago con éxito" #: web/templates/public/payment/request.gohtml:6 #: web/templates/public/payment/request.gohtml:11 msgctxt "title" msgid "Payment" msgstr "Pago" #: web/templates/public/payment/request.gohtml:23 msgctxt "action" msgid "Pay" msgstr "Pagar" #: web/templates/public/payment/failure.gohtml:6 #: web/templates/public/payment/failure.gohtml:11 msgctxt "title" msgid "Payment Failed" msgstr "Pago fallido" #: web/templates/public/services.gohtml:7 #: web/templates/public/services.gohtml:16 #: web/templates/public/layout.gohtml:67 web/templates/public/layout.gohtml:95 #: web/templates/admin/services/index.gohtml:59 msgctxt "title" msgid "Services" msgstr "Servicios" #: web/templates/public/services.gohtml:19 msgid "The campsite offers many different services." msgstr "El camping dispone de varios servicios." #: web/templates/public/amenity.gohtml:39 #: web/templates/public/campsite/type.gohtml:106 #: web/templates/public/campsite/page.gohtml:39 msgctxt "title" msgid "Features" msgstr "Características" #: web/templates/public/location.gohtml:7 #: web/templates/public/location.gohtml:13 #: web/templates/public/layout.gohtml:69 web/templates/public/layout.gohtml:97 #: web/templates/admin/layout.gohtml:64 msgctxt "title" msgid "Location" msgstr "Cómo llegar" #: web/templates/public/home.gohtml:7 web/templates/public/layout.gohtml:53 #: web/templates/public/layout.gohtml:93 msgctxt "title" msgid "Home" msgstr "Inicio" #: web/templates/public/home.gohtml:25 msgctxt "link" msgid "Booking" msgstr "Reservar" #: web/templates/public/home.gohtml:28 msgid "The pleasure of camping in the middle of nature…" msgstr "El placer de acampar en plena naturaleza…" #: web/templates/public/home.gohtml:40 msgid "Our services" msgstr "Nuestros servicios" #: web/templates/public/home.gohtml:44 #: web/templates/public/surroundings.gohtml:7 #: web/templates/public/surroundings.gohtml:12 #: web/templates/public/layout.gohtml:68 web/templates/public/layout.gohtml:96 #: web/templates/admin/surroundings/form.gohtml:15 #: web/templates/admin/layout.gohtml:67 msgctxt "title" msgid "Surroundings" msgstr "El entorno" #: web/templates/public/home.gohtml:47 msgid "Located in Alta Garrotxa, between the Pyrenees and the Costa Brava." msgstr "Situados en la Alta Garrotxa, entre los Pirineos y la Costa Brava." #: web/templates/public/home.gohtml:48 msgid "Nearby there are the gorges of Sadernes, volcanoes, La Fageda d’en Jordà, the Jewish quarter of Besalú, the basaltic cliff of Castellfollit de la Roca… much to see and much to do." msgstr "Cerca tenéis los piletones de Sadernes, volcanes, La Fageda d’en Jordà, la judería de Besalú, el riscal basáltico de Castellfollit de la Roca… mucho por ver y mucho por hacer." #: web/templates/public/home.gohtml:49 msgid "Less than an hour from Girona, one from La Bisbal d’Empordà, and two from Barcelona." msgstr "A menos de una hora de Girona, a una de La Bisbal d’Empordà y a dos de Barcelona." #: web/templates/public/home.gohtml:50 msgid "Discover" msgstr "Descubre" #: web/templates/public/campsite/type.gohtml:49 #: web/templates/public/booking/fields.gohtml:240 msgctxt "action" msgid "Book" msgstr "Reservar" #: web/templates/public/campsite/type.gohtml:57 #: web/templates/admin/season/index.gohtml:54 msgctxt "title" msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: web/templates/public/campsite/type.gohtml:68 #: web/templates/admin/campsite/type/form.gohtml:153 #: web/templates/admin/campsite/type/option/form.gohtml:70 msgctxt "title" msgid "Prices" msgstr "Precios" #: web/templates/public/campsite/type.gohtml:81 msgid "%s: %s/night" msgstr "%s: %s/noche" #: web/templates/public/campsite/type.gohtml:83 msgid "%s/night" msgstr "%s/noche" #: web/templates/public/campsite/type.gohtml:88 msgid "*Minimum %d nights per stay" msgstr "*Mínimo %d noches por estancia" #: web/templates/public/campsite/type.gohtml:93 msgid "10 % VAT included." msgstr "IVA del 10 % incluido." #: web/templates/public/campsite/type.gohtml:94 msgid "Tourist tax: %s/night per person aged 17 or older." msgstr "Impuesto turístico: %s/noche por persona mayor de 16 años." #: web/templates/public/campsite/type.gohtml:96 msgid "Dogs: %s/night, tied, accompanied, and minimal barking." msgstr "Perros: %s/noche, atados, acompañados y con mínimo de ladrido." #: web/templates/public/campsite/type.gohtml:98 msgid "No dogs allowed." msgstr "No se permiten perros" #: web/templates/public/campsite/type.gohtml:117 msgctxt "title" msgid "Info" msgstr "Información" #: web/templates/public/campsite/type.gohtml:121 msgctxt "title" msgid "Facilities" msgstr "Equipamiento" #: web/templates/public/campsite/type.gohtml:125 msgctxt "title" msgid "Description" msgstr "Descripción" #: web/templates/public/campsite/type.gohtml:129 msgctxt "title" msgid "Additional Information" msgstr "Información adicional" #: web/templates/public/campsite/type.gohtml:132 msgctxt "time" msgid "Check-in" msgstr "Entrada" #: web/templates/public/campsite/type.gohtml:136 msgctxt "time" msgid "Check-out" msgstr "Salida" #: web/templates/public/campsite/calendar.gohtml:18 #: web/templates/admin/season/calendar.gohtml:16 msgctxt "day" msgid "Mon" msgstr "lu" #: web/templates/public/campsite/calendar.gohtml:19 #: web/templates/admin/season/calendar.gohtml:17 msgctxt "day" msgid "Tue" msgstr "ma" #: web/templates/public/campsite/calendar.gohtml:20 #: web/templates/admin/season/calendar.gohtml:18 msgctxt "day" msgid "Wed" msgstr "mi" #: web/templates/public/campsite/calendar.gohtml:21 #: web/templates/admin/season/calendar.gohtml:19 msgctxt "day" msgid "Thu" msgstr "ju" #: web/templates/public/campsite/calendar.gohtml:22 #: web/templates/admin/season/calendar.gohtml:20 msgctxt "day" msgid "Fri" msgstr "vi" #: web/templates/public/campsite/calendar.gohtml:23 #: web/templates/admin/season/calendar.gohtml:21 msgctxt "day" msgid "Sat" msgstr "sá" #: web/templates/public/campsite/calendar.gohtml:24 #: web/templates/admin/season/calendar.gohtml:22 msgctxt "day" msgid "Sun" msgstr "do" #: web/templates/public/campsite/dates.gohtml:4 #: web/templates/public/booking/fields.gohtml:26 msgctxt "input" msgid "Arrival date" msgstr "Fecha de llegada" #: web/templates/public/campsite/dates.gohtml:15 #: web/templates/public/booking/fields.gohtml:37 msgctxt "input" msgid "Departure date" msgstr "Fecha de salida" #: web/templates/public/surroundings.gohtml:30 msgctxt "title" msgid "What to Do Outside the Campsite?" msgstr "¿Qué hacer desde el camping?" #: web/templates/public/surroundings.gohtml:50 msgctxt "title" msgid "Once at the Campsite, We Can Inform You about What Activities are Available" msgstr "Una vez en el camping, os podemos informar de qué actividades hacer" #: web/templates/public/surroundings.gohtml:53 msgid "Cycle routes" msgstr "Rutas en bicicleta" #: web/templates/public/surroundings.gohtml:54 msgid "There are many bicycle rental companies in Olot." msgstr "A Olot podéis encontrar empresas de alquiler de bicicletas." #: web/templates/public/surroundings.gohtml:58 msgid "Routes" msgstr "Rutas" #: web/templates/public/surroundings.gohtml:59 msgid "Routes of all kinds, climbing, mountain passes, for all levels." msgstr "Rutas de todo tipo, escalada, puertos de montaña, para todos los niveles." #: web/templates/public/surroundings.gohtml:63 msgid "Family outing" msgstr "Excusiones familiares" #: web/templates/public/surroundings.gohtml:64 msgid "Many outing possibilities, for all ages." msgstr "Múltiples excursiones para todas las edades." #: web/templates/public/surroundings.gohtml:68 msgid "Kayak" msgstr "Kayak" #: web/templates/public/surroundings.gohtml:69 msgid "There are several points where you can go by kayak, from sections of the Ter river as well as on the coast…." msgstr "Hay diversos puntos dónde podéis ir en kayak, desde tramos del río Ter como también en la costa…." #: web/templates/public/campground.gohtml:7 #: web/templates/public/campground.gohtml:16 #: web/templates/public/layout.gohtml:54 web/templates/public/layout.gohtml:94 msgctxt "title" msgid "Campground" msgstr "El camping" #: web/templates/public/campground.gohtml:20 msgctxt "title" msgid "Legend" msgstr "Leyenda" #: web/templates/public/campground.gohtml:21 msgctxt "title" msgid "Entrance" msgstr "Entrada" #: web/templates/public/campground.gohtml:23 msgctxt "legend" msgid "Information" msgstr "Información" #: web/templates/public/campground.gohtml:24 msgctxt "legend" msgid "Shop" msgstr "Tienda" #: web/templates/public/campground.gohtml:25 msgctxt "legend" msgid "Restaurant" msgstr "Restaurante" #: web/templates/public/campground.gohtml:26 msgctxt "legend" msgid "Bar" msgstr "Bar" #: web/templates/public/campground.gohtml:27 msgctxt "legend" msgid "TV room" msgstr "Sala de televisión" #: web/templates/public/campground.gohtml:28 msgctxt "legend" msgid "Game room" msgstr "Sala de juegos" #: web/templates/public/campground.gohtml:29 msgctxt "legend" msgid "Recycling" msgstr "Reciclaje" #: web/templates/public/campground.gohtml:30 msgctxt "legend" msgid "Waste" msgstr "Basura" #: web/templates/public/campground.gohtml:31 msgctxt "legend" msgid "Service station" msgstr "Estación de servicio" #: web/templates/public/campground.gohtml:33 msgctxt "title" msgid "Playtime" msgstr "Recreo" #: web/templates/public/campground.gohtml:35 msgctxt "legend" msgid "Pool" msgstr "Piscina" #: web/templates/public/campground.gohtml:36 msgctxt "legend" msgid "Playground" msgstr "Parque infantil" #: web/templates/public/campground.gohtml:37 msgctxt "legend" msgid "Sports field" msgstr "Campo de deportes" #: web/templates/public/campground.gohtml:39 msgctxt "title" msgid "Accomodations" msgstr "Alojamientos" #: web/templates/public/campground.gohtml:41 msgctxt "legend" msgid "Wooden lodge" msgstr "Cabaña de madera" #: web/templates/public/campground.gohtml:42 msgctxt "legend" msgid "Bungalow" msgstr "Bungaló" #: web/templates/public/campground.gohtml:43 msgctxt "legend" msgid "Safari tent" msgstr "Safari tent" #: web/templates/public/campground.gohtml:45 msgctxt "title" msgid "Main Building" msgstr "Edificio principal" #: web/templates/public/campground.gohtml:47 msgctxt "legend" msgid "Restroom" msgstr "Lavabo" #: web/templates/public/campground.gohtml:48 msgctxt "legend" msgid "Shower" msgstr "Duchas" #: web/templates/public/campground.gohtml:49 msgctxt "legend" msgid "Baby bath" msgstr "Baño para bebés" #: web/templates/public/campground.gohtml:50 msgctxt "legend" msgid "Washing machine" msgstr "Lavadora" #: web/templates/public/campground.gohtml:51 msgctxt "legend" msgid "Clothesline" msgstr "Tendedero" #: web/templates/public/campground.gohtml:52 msgctxt "legend" msgid "Barbecue" msgstr "Barbacoa" #: web/templates/public/campground.gohtml:53 msgctxt "legend" msgid "Chemical waste disposal" msgstr "Vaciado váter químico" #: web/templates/public/campground.gohtml:55 msgctxt "title" msgid "Throughout the Campground" msgstr "En todo el camping" #: web/templates/public/campground.gohtml:57 msgctxt "legend" msgid "Fire extinguisher" msgstr "Extintor" #: web/templates/public/campground.gohtml:58 msgctxt "legend" msgid "Faucet" msgstr "Grifo" #: web/templates/public/layout.gohtml:12 web/templates/public/layout.gohtml:48 msgid "Campsite Montagut" msgstr "Camping Montagut" #: web/templates/public/layout.gohtml:24 web/templates/admin/layout.gohtml:21 msgid "Skip to main content" msgstr "Saltar al contenido principal" #: web/templates/public/layout.gohtml:50 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: web/templates/public/layout.gohtml:58 web/templates/public/layout.gohtml:104 #: web/templates/admin/campsite/feature/form.gohtml:16 #: web/templates/admin/campsite/feature/index.gohtml:10 #: web/templates/admin/campsite/carousel/form.gohtml:16 #: web/templates/admin/campsite/carousel/index.gohtml:10 #: web/templates/admin/campsite/form.gohtml:15 #: web/templates/admin/campsite/index.gohtml:6 #: web/templates/admin/campsite/index.gohtml:15 #: web/templates/admin/campsite/type/feature/form.gohtml:16 #: web/templates/admin/campsite/type/feature/index.gohtml:10 #: web/templates/admin/campsite/type/carousel/form.gohtml:16 #: web/templates/admin/campsite/type/carousel/index.gohtml:10 #: web/templates/admin/campsite/type/form.gohtml:15 #: web/templates/admin/campsite/type/option/form.gohtml:16 #: web/templates/admin/campsite/type/option/index.gohtml:10 #: web/templates/admin/campsite/type/index.gohtml:10 #: web/templates/admin/layout.gohtml:46 web/templates/admin/layout.gohtml:95 msgctxt "title" msgid "Campsites" msgstr "Alojamientos" #: web/templates/public/layout.gohtml:70 #: web/templates/public/booking/page.gohtml:7 msgctxt "title" msgid "Booking" msgstr "Reserva" #: web/templates/public/layout.gohtml:91 msgctxt "title" msgid "Sections" msgstr "Apartados" #: web/templates/public/layout.gohtml:115 msgctxt "title" msgid "Opening" msgstr "Apertura" #: web/templates/public/layout.gohtml:122 msgid "RTC #%s" msgstr " RTC %s" #: web/templates/public/booking/fields.gohtml:13 msgctxt "title" msgid "Accommodation" msgstr "Alojamientos" #: web/templates/public/booking/fields.gohtml:23 msgctxt "title" msgid "Booking Period" msgstr "Periodo de reserva" #: web/templates/public/booking/fields.gohtml:50 msgctxt "title" msgid "Guests" msgstr "Huéspedes" #: web/templates/public/booking/fields.gohtml:54 msgctxt "input" msgid "Adults aged 17 or older" msgstr "Adultos de 17 años o más" #: web/templates/public/booking/fields.gohtml:65 msgctxt "input" msgid "Teenagers from 11 to 16 years old" msgstr "Adolescentes de 11 a 16 años" #: web/templates/public/booking/fields.gohtml:76 msgctxt "input" msgid "Children from 2 to 10 years old" msgstr "Niños de 2 a 10 años" #: web/templates/public/booking/fields.gohtml:91 msgctxt "input" msgid "Dogs" msgstr "Perros" #: web/templates/public/booking/fields.gohtml:100 msgid "Note: This accommodation does not allow dogs." msgstr "Nota: En este alojamiento no 16)" msgstr "Precio por adulto (> 16)" #: web/templates/admin/campsite/type/form.gohtml:160 msgctxt "header" msgid "Price per teenager (11–16)" msgstr "Precio por adolescente (11–16)" #: web/templates/admin/campsite/type/form.gohtml:161 msgctxt "header" msgid "Price per child (2–10)" msgstr "Precio por niño (2–10)" #: web/templates/admin/campsite/type/form.gohtml:171 #: web/templates/admin/campsite/type/option/form.gohtml:76 msgctxt "input" msgid "Price per night" msgstr "Precio por noche" #: web/templates/admin/campsite/type/form.gohtml:182 msgctxt "input" msgid "Price per adult (> 16)" msgstr "Precio por adulto (> 16)" #: web/templates/admin/campsite/type/form.gohtml:193 msgctxt "input" msgid "Price per teenager (11–16)" msgstr "Precio por adolescente (11–16)" #: web/templates/admin/campsite/type/form.gohtml:204 msgctxt "input" msgid "Price per child (2–10)" msgstr "Precio por niño (2–10)" #: web/templates/admin/campsite/type/form.gohtml:220 msgctxt "input" msgid "Spiel" msgstr "Introducción" #: web/templates/admin/campsite/type/form.gohtml:233 msgctxt "input" msgid "Info" msgstr "Información" #: web/templates/admin/campsite/type/form.gohtml:246 msgctxt "input" msgid "Facilities" msgstr "Equipamento" #: web/templates/admin/campsite/type/form.gohtml:259 #: web/templates/admin/services/form.gohtml:66 #: web/templates/admin/surroundings/form.gohtml:54 msgctxt "input" msgid "Description" msgstr "Descripción" #: web/templates/admin/campsite/type/form.gohtml:272 msgctxt "input" msgid "Additional Information" msgstr "Información adicional" #: web/templates/admin/campsite/type/option/form.gohtml:8 #: web/templates/admin/campsite/type/option/form.gohtml:32 msgctxt "title" msgid "Edit Campsite Type Option" msgstr "Edición de la opción del tipo de alojamiento" #: web/templates/admin/campsite/type/option/form.gohtml:10 #: web/templates/admin/campsite/type/option/form.gohtml:34 msgctxt "title" msgid "New Campsite Type Option" msgstr "Nueva opción del tipo de alojamiento" #: web/templates/admin/campsite/type/option/form.gohtml:18 #: web/templates/admin/campsite/type/option/index.gohtml:6 #: web/templates/admin/campsite/type/option/index.gohtml:17 msgctxt "title" msgid "Campsite Type Options" msgstr "Opciones del tipo de alojamiento" #: web/templates/admin/campsite/type/option/form.gohtml:54 msgctxt "input" msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: web/templates/admin/campsite/type/option/form.gohtml:62 msgctxt "input" msgid "Maximum" msgstr "Màximo" #: web/templates/admin/campsite/type/option/index.gohtml:16 msgctxt "action" msgid "Add Option" msgstr "Añadir opción" #: web/templates/admin/campsite/type/option/index.gohtml:35 msgid "Are you sure you wish to delete this option?" msgstr "¿Estáis seguro de querer borrar esta opción?" #: web/templates/admin/campsite/type/option/index.gohtml:56 msgid "No campsite type options added yet." msgstr "No se ha añadido ninguna opció al tipo de alojamiento todavía." #: web/templates/admin/campsite/type/index.gohtml:15 msgctxt "action" msgid "Add Type" msgstr "Añadir tipo" #: web/templates/admin/campsite/type/index.gohtml:31 msgctxt "header" msgid "Options" msgstr "Opciones" #: web/templates/admin/campsite/type/index.gohtml:48 msgctxt "action" msgid "Edit Options" msgstr "Editar opciones" #: web/templates/admin/campsite/type/index.gohtml:60 msgid "No campsite types added yet." msgstr "No se ha añadido ningún tipo de alojamiento todavía." #: web/templates/admin/season/form.gohtml:8 #: web/templates/admin/season/form.gohtml:29 msgctxt "title" msgid "Edit Season" msgstr "Edición de temporada" #: web/templates/admin/season/form.gohtml:10 #: web/templates/admin/season/form.gohtml:31 msgctxt "title" msgid "New Season" msgstr "Nueva temporada" #: web/templates/admin/season/form.gohtml:15 #: web/templates/admin/season/index.gohtml:6 #: web/templates/admin/season/index.gohtml:15 #: web/templates/admin/layout.gohtml:52 msgctxt "title" msgid "Seasons" msgstr "Temporadas" #: web/templates/admin/season/form.gohtml:41 #: web/templates/admin/season/index.gohtml:30 msgctxt "season" msgid "Active" msgstr "Activa" #: web/templates/admin/season/form.gohtml:63 msgctxt "input" msgid "Color" msgstr "Color" #: web/templates/admin/season/index.gohtml:14 msgctxt "action" msgid "Add Season" msgstr "Añadir temporada" #: web/templates/admin/season/index.gohtml:28 msgctxt "header" msgid "Color" msgstr "Color" #: web/templates/admin/season/index.gohtml:51 msgid "No seasons added yet." msgstr "No se ha añadido ninguna temporada todavía." #: web/templates/admin/season/calendar.gohtml:49 #: web/templates/admin/media/picker.gohtml:61 msgctxt "action" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: web/templates/admin/dashboard.gohtml:6 #: web/templates/admin/dashboard.gohtml:13 web/templates/admin/layout.gohtml:89 msgctxt "title" msgid "Dashboard" msgstr "Panel" #: web/templates/admin/login.gohtml:6 web/templates/admin/login.gohtml:18 msgctxt "title" msgid "Login" msgstr "Entrada" #: web/templates/admin/login.gohtml:36 web/templates/admin/profile.gohtml:49 msgctxt "input" msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: web/templates/admin/login.gohtml:45 msgctxt "action" msgid "Login" msgstr "Entrar" #: web/templates/admin/services/form.gohtml:8 #: web/templates/admin/services/form.gohtml:26 msgctxt "title" msgid "Edit Service" msgstr "Edición de servicio" #: web/templates/admin/services/form.gohtml:10 #: web/templates/admin/services/form.gohtml:28 msgctxt "title" msgid "New Service" msgstr "Nuevo servicio" #: web/templates/admin/services/form.gohtml:15 #: web/templates/admin/services/index.gohtml:6 #: web/templates/admin/layout.gohtml:61 msgctxt "title" msgid "Services Page" msgstr "Página de servicios" #: web/templates/admin/services/index.gohtml:14 #: web/templates/admin/home/index.gohtml:83 msgctxt "title" msgid "Carousel" msgstr "Carrusel" #: web/templates/admin/services/index.gohtml:60 msgctxt "action" msgid "Add service" msgstr "Añadir servicio" #: web/templates/admin/services/index.gohtml:73 msgctxt "header" msgid "Order" msgstr "Orden" #: web/templates/admin/services/index.gohtml:74 msgctxt "header" msgid "Service" msgstr "Servicio" #: web/templates/admin/services/index.gohtml:79 msgid "Are you sure you wish to delete this service?" msgstr "¿Estáis seguro de querer borrar este servicio?" #: web/templates/admin/services/index.gohtml:100 msgid "No services added yet." msgstr "No se ha añadido ningún servicio todavía." #: web/templates/admin/profile.gohtml:6 web/templates/admin/profile.gohtml:15 #: web/templates/admin/layout.gohtml:33 msgctxt "title" msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: web/templates/admin/profile.gohtml:20 msgctxt "inut" msgid "Profile Image" msgstr "Imagen del perfil" #: web/templates/admin/profile.gohtml:46 msgctxt "legend" msgid "Change password" msgstr "Cambio de contraseña" #: web/templates/admin/profile.gohtml:58 msgctxt "input" msgid "Password Confirmation" msgstr "Confirmación de la contraseña" #: web/templates/admin/profile.gohtml:68 msgctxt "input" msgid "Language" msgstr "Idioma" #: web/templates/admin/user/login-attempts.gohtml:6 #: web/templates/admin/user/login-attempts.gohtml:15 msgctxt "title" msgid "Login Attempts" msgstr "Intentos de entrada" #: web/templates/admin/user/login-attempts.gohtml:10 #: web/templates/admin/user/index.gohtml:6 #: web/templates/admin/user/index.gohtml:16 #: web/templates/admin/layout.gohtml:73 msgctxt "title" msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: web/templates/admin/user/login-attempts.gohtml:19 msgctxt "header" msgid "Date" msgstr "Fecha" #: web/templates/admin/user/login-attempts.gohtml:20 #: web/templates/admin/user/index.gohtml:21 msgctxt "header" msgid "Email" msgstr "Correo-e" #: web/templates/admin/user/login-attempts.gohtml:21 msgctxt "header" msgid "IP Address" msgstr "Dirección IP" #: web/templates/admin/user/login-attempts.gohtml:22 msgctxt "header" msgid "Success" msgstr "Éxito" #: web/templates/admin/user/index.gohtml:14 msgctxt "action" msgid "Add User" msgstr "Añadir usuario" #: web/templates/admin/user/index.gohtml:15 msgctxt "action" msgid "Logs" msgstr "Registros" #: web/templates/admin/user/index.gohtml:22 msgctxt "header" msgid "Role" msgstr "Rol" #: web/templates/admin/user/index.gohtml:27 msgid "Are you sure you wish to delete this user?" msgstr "¿Estáis seguro de querer borrar este usuario?" #: web/templates/admin/taxDetails.gohtml:6 #: web/templates/admin/taxDetails.gohtml:15 msgctxt "title" msgid "Tax Details" msgstr "Configuración fiscal" #: web/templates/admin/taxDetails.gohtml:20 #: web/templates/admin/taxDetails.gohtml:61 msgctxt "input" msgid "Business Name" msgstr "Nombre de empresa" #: web/templates/admin/taxDetails.gohtml:29 msgctxt "input" msgid "VAT Number" msgstr "NIF" #: web/templates/admin/taxDetails.gohtml:37 msgctxt "input" msgid "Trade Name" msgstr "Nombre comercial" #: web/templates/admin/taxDetails.gohtml:69 msgctxt "input" msgid "Address" msgstr "Dirección" #: web/templates/admin/taxDetails.gohtml:77 msgctxt "input" msgid "City" msgstr "Población" #: web/templates/admin/taxDetails.gohtml:85 msgctxt "input" msgid "Province" msgstr "Provincia" #: web/templates/admin/taxDetails.gohtml:93 msgctxt "input" msgid "Postcode" msgstr "Código postal" #: web/templates/admin/taxDetails.gohtml:111 msgctxt "input" msgid "Currency" msgstr "Moneda" #: web/templates/admin/taxDetails.gohtml:121 msgctxt "input" msgid "Default Language" msgstr "Idioma por defecto" #: web/templates/admin/taxDetails.gohtml:130 msgctxt "title" msgid "Tourism" msgstr "Turismo" #: web/templates/admin/taxDetails.gohtml:133 msgctxt "input" msgid "RTC number" msgstr "Número RTC" #: web/templates/admin/taxDetails.gohtml:141 msgctxt "input" msgid "Tourist Tax" msgstr "Impuesto turístico" #: web/templates/admin/taxDetails.gohtml:150 msgctxt "title" msgid "Invoicing" msgstr "Facturación" #: web/templates/admin/taxDetails.gohtml:153 msgctxt "input" msgid "Invoice Number Format" msgstr "Formato de número de factura" #: web/templates/admin/taxDetails.gohtml:161 msgctxt "input" msgid "Legal Disclaimer" msgstr "Nota legal" #: web/templates/admin/surroundings/form.gohtml:8 #: web/templates/admin/surroundings/form.gohtml:29 msgctxt "title" msgid "Edit Highlight" msgstr "Edición del punto de interés" #: web/templates/admin/surroundings/form.gohtml:10 #: web/templates/admin/surroundings/form.gohtml:31 msgctxt "title" msgid "New Highlight" msgstr "Nuevo punto de interés" #: web/templates/admin/surroundings/index.gohtml:6 msgctxt "title" msgid "Surroundings Page" msgstr "Página del entorno" #: web/templates/admin/surroundings/index.gohtml:14 msgctxt "title" msgid "Ad" msgstr "Anuncio" #: web/templates/admin/surroundings/index.gohtml:21 msgctxt "input" msgid "Title" msgstr "Título" #: web/templates/admin/surroundings/index.gohtml:37 msgctxt "input" msgid "Link Text" msgstr "Texto del enlace" #: web/templates/admin/surroundings/index.gohtml:50 msgctxt "input" msgid "Link URL" msgstr "Dirección del enlace" #: web/templates/admin/surroundings/index.gohtml:59 msgid "Are you sure you wish to delete the ad?" msgstr "¿Estáis seguro de querer borrar este enlace?" #: web/templates/admin/surroundings/index.gohtml:68 msgctxt "title" msgid "Highlights" msgstr "Puntos de interés" #: web/templates/admin/surroundings/index.gohtml:69 msgctxt "action" msgid "Add highlight" msgstr "Añadir punto de interés" #: web/templates/admin/surroundings/index.gohtml:88 msgid "Are you sure you wish to delete this highlight?" msgstr "¿Estáis seguro de querer borrar este punto de interés?" #: web/templates/admin/surroundings/index.gohtml:110 msgid "No highlights added yet." msgstr "No se ha añadido ningún punto de interés todavía." #: web/templates/admin/amenity/feature/form.gohtml:8 msgctxt "title" msgid "Edit Amenity Feature" msgstr "Edición de las características de la instalación" #: web/templates/admin/amenity/feature/form.gohtml:10 msgctxt "title" msgid "New Amenity Feature" msgstr "Nueva característica de la instalación" #: web/templates/admin/amenity/feature/form.gohtml:16 #: web/templates/admin/amenity/feature/index.gohtml:10 #: web/templates/admin/amenity/carousel/form.gohtml:16 #: web/templates/admin/amenity/carousel/index.gohtml:10 #: web/templates/admin/amenity/form.gohtml:15 #: web/templates/admin/amenity/index.gohtml:6 #: web/templates/admin/layout.gohtml:49 msgctxt "title" msgid "Amenities" msgstr "Instalaciones" #: web/templates/admin/amenity/feature/form.gohtml:17 #: web/templates/admin/amenity/feature/index.gohtml:6 msgctxt "title" msgid "Amenity Features" msgstr "Características de la instalación" #: web/templates/admin/amenity/feature/index.gohtml:56 msgid "No amenity features added yet." msgstr "No se ha añadido ninguna característica a la instalación todavía." #: web/templates/admin/amenity/carousel/form.gohtml:8 msgctxt "title" msgid "Edit Amenity Carousel Slide" msgstr "Edición de la diapositiva del carrusel de la instalación" #: web/templates/admin/amenity/carousel/form.gohtml:10 msgctxt "title" msgid "New Amenity Carousel Slide" msgstr "Nueva diapositiva del carrusel de la instalación" #: web/templates/admin/amenity/carousel/form.gohtml:17 #: web/templates/admin/amenity/carousel/index.gohtml:6 msgctxt "title" msgid "Amenity Carousel" msgstr "Carrusel de la instalación" #: web/templates/admin/amenity/form.gohtml:8 msgctxt "title" msgid "Edit Amenity" msgstr "Edición de la instalación" #: web/templates/admin/amenity/form.gohtml:10 msgctxt "title" msgid "New Amenity" msgstr "Nueva instalación" #: web/templates/admin/amenity/form.gohtml:33 #: web/templates/admin/amenity/index.gohtml:24 msgctxt "amenity" msgid "Active" msgstr "Activa" #: web/templates/admin/amenity/index.gohtml:14 msgctxt "action" msgid "Add Amenity" msgstr "Añadir instalación" #: web/templates/admin/amenity/index.gohtml:29 msgid "Are you sure you wish to delete this amenity?" msgstr "¿Estáis seguro de querer borrar esta instalación?" #: web/templates/admin/amenity/index.gohtml:53 msgid "No amenities added yet." msgstr "No se ha añadido ninguna instalación todavía." #: web/templates/admin/layout.gohtml:29 msgctxt "title" msgid "User Menu" msgstr "Menú de usuario" #: web/templates/admin/layout.gohtml:37 msgctxt "title" msgid "Company Settings" msgstr "Parámetros de la empresa" #: web/templates/admin/layout.gohtml:40 #: web/templates/admin/booking/payment.gohtml:6 #: web/templates/admin/booking/payment.gohtml:15 msgctxt "title" msgid "Payment Settings" msgstr "Parámetros de pago" #: web/templates/admin/layout.gohtml:55 #: web/templates/admin/media/form.gohtml:10 #: web/templates/admin/media/index.gohtml:6 #: web/templates/admin/media/index.gohtml:14 #: web/templates/admin/media/upload.gohtml:10 msgctxt "title" msgid "Media" msgstr "Medios" #: web/templates/admin/layout.gohtml:58 web/templates/admin/home/index.gohtml:6 msgctxt "title" msgid "Home Page" msgstr "Página de inicio" #: web/templates/admin/layout.gohtml:78 msgctxt "action" msgid "Logout" msgstr "Salir" #: web/templates/admin/layout.gohtml:92 #: web/templates/admin/booking/index.gohtml:6 #: web/templates/admin/booking/index.gohtml:16 msgctxt "title" msgid "Bookings" msgstr "Reservas" #: web/templates/admin/layout.gohtml:101 msgid "Breadcrumb" msgstr "Migas de pan" #: web/templates/admin/layout.gohtml:113 msgid "Camper Version: %s" msgstr "Camper versión: %s" #: web/templates/admin/home/index.gohtml:15 msgctxt "title" msgid "Slogan" msgstr "Eslogan" #: web/templates/admin/home/index.gohtml:21 msgctxt "input" msgid "Slogan" msgstr "Eslogan" #: web/templates/admin/home/index.gohtml:38 msgctxt "title" msgid "Cover" msgstr "Portada" #: web/templates/admin/home/index.gohtml:39 msgctxt "action" msgid "Add cover image" msgstr "Añadir imagen de portada" #: web/templates/admin/home/index.gohtml:58 msgid "Are you sure you wish to delete this cover image?" msgstr "¿Estáis seguro de querer borrar esta imagen de portada?" #: web/templates/admin/home/index.gohtml:80 msgid "No images added to the cover yet." msgstr "No se ha añadido ninguna imagen de portada todavía." #: web/templates/admin/media/picker.gohtml:8 msgctxt "title" msgid "Media Picker" msgstr "Selector de medio" #: web/templates/admin/media/picker.gohtml:19 msgctxt "title" msgid "Upload New Media" msgstr "Subida de un nuevo medio" #: web/templates/admin/media/picker.gohtml:22 #: web/templates/admin/media/upload.gohtml:21 msgctxt "input" msgid "File" msgstr "Archivo" #: web/templates/admin/media/picker.gohtml:26 #: web/templates/admin/media/form.gohtml:26 #: web/templates/admin/media/upload.gohtml:25 msgid "Maximum upload file size: %s" msgstr "Tamaño máximo del archivos a subir: %s" #: web/templates/admin/media/picker.gohtml:31 #: web/templates/admin/media/upload.gohtml:30 msgctxt "action" msgid "Upload" msgstr "Subir" #: web/templates/admin/media/picker.gohtml:47 msgctxt "title" msgid "Choose Existing Media" msgstr "Elección de un medio existente" #: web/templates/admin/media/picker.gohtml:58 #: web/templates/admin/media/index.gohtml:23 msgid "No media uploaded yet." msgstr "No se ha subido ningún medio todavía." #: web/templates/admin/media/form.gohtml:6 #: web/templates/admin/media/form.gohtml:16 msgctxt "title" msgid "Edit Media" msgstr "Edición de medio" #: web/templates/admin/media/form.gohtml:22 msgctxt "input" msgid "Updated file" msgstr "Archivo actualizado" #: web/templates/admin/media/form.gohtml:31 msgctxt "input" msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: web/templates/admin/media/index.gohtml:15 msgctxt "action" msgid "Upload media" msgstr "Subir medio" #: web/templates/admin/media/upload.gohtml:6 #: web/templates/admin/media/upload.gohtml:16 msgctxt "title" msgid "Upload Media" msgstr "Subida de medio" #: web/templates/admin/booking/payment.gohtml:20 msgctxt "input" msgid "Merchant Code" msgstr "Código del comercio" #: web/templates/admin/booking/payment.gohtml:29 msgctxt "input" msgid "Terminal Number" msgstr "Número de terminal" #: web/templates/admin/booking/payment.gohtml:39 msgctxt "input" msgid "Merchant Key (only if must change it)" msgstr "Clave del comercio (sólo si se debe cambiar)" #: web/templates/admin/booking/payment.gohtml:41 msgctxt "input" msgid "Merchant Key" msgstr "Clave del comercio" #: web/templates/admin/booking/payment.gohtml:51 msgctxt "title" msgid "Environment" msgstr "Entorno" #: web/templates/admin/booking/payment.gohtml:58 msgctxt "title" msgid "Integration" msgstr "Integración" #: web/templates/admin/booking/index.gohtml:14 msgctxt "action" msgid "Add Booking" msgstr "Añadir reserva" #: web/templates/admin/booking/index.gohtml:15 msgctxt "action" msgid "Export Bookings" msgstr "Exportar eservas" #: web/templates/admin/booking/index.gohtml:21 msgctxt "header" msgid "Reference" msgstr "Referencia" #: web/templates/admin/booking/index.gohtml:22 msgctxt "header" msgid "Arrival Date" msgstr "Fecha de llegada" #: web/templates/admin/booking/index.gohtml:23 msgctxt "header" msgid "Departure Date" msgstr "Fecha de salida" #: web/templates/admin/booking/index.gohtml:24 msgctxt "header" msgid "Holder Name" msgstr "Nombre del titular" #: web/templates/admin/booking/index.gohtml:25 msgctxt "header" msgid "Status" msgstr "Estado" #: web/templates/admin/booking/index.gohtml:41 msgid "No booking found." msgstr "No se ha encontrado ninguna reserva." #: pkg/legal/admin.go:258 pkg/app/user.go:249 pkg/campsite/types/option.go:357 #: pkg/campsite/types/feature.go:272 pkg/campsite/types/admin.go:577 #: pkg/campsite/feature.go:269 pkg/season/admin.go:412 #: pkg/services/admin.go:316 pkg/surroundings/admin.go:340 #: pkg/amenity/feature.go:269 pkg/amenity/admin.go:283 msgid "Name can not be empty." msgstr "No podéis dejar el nombre en blanco." #: pkg/legal/admin.go:259 pkg/campsite/types/option.go:358 #: pkg/campsite/types/feature.go:273 pkg/campsite/types/admin.go:578 #: pkg/campsite/feature.go:270 pkg/amenity/feature.go:270 msgid "Name must have at least one letter." msgstr "El nombre tiene que tener como mínimo una letra." #: pkg/carousel/admin.go:276 pkg/campsite/types/carousel.go:225 #: pkg/campsite/carousel.go:227 pkg/amenity/carousel.go:227 msgctxt "input" msgid "Slide image" msgstr "Imagen de la diapositiva" #: pkg/carousel/admin.go:277 pkg/campsite/types/carousel.go:226 #: pkg/campsite/carousel.go:228 pkg/amenity/carousel.go:228 msgctxt "action" msgid "Set slide image" msgstr "Establecer la imagen de la diapositiva" #: pkg/carousel/admin.go:346 pkg/campsite/types/carousel.go:299 #: pkg/campsite/carousel.go:302 pkg/surroundings/admin.go:335 #: pkg/amenity/carousel.go:302 msgid "Slide image can not be empty." msgstr "No podéis dejar la imagen de la diapositiva en blanco." #: pkg/carousel/admin.go:347 pkg/campsite/types/carousel.go:300 #: pkg/campsite/carousel.go:303 pkg/surroundings/admin.go:336 #: pkg/amenity/carousel.go:303 msgid "Slide image must be an image media type." msgstr "La imagen de la diapositiva tiene que ser un medio de tipo imagen." #: pkg/app/login.go:56 pkg/app/user.go:246 pkg/company/admin.go:217 #: pkg/booking/public.go:572 msgid "Email can not be empty." msgstr "No podéis dejar el correo-e en blanco." #: pkg/app/login.go:57 pkg/app/user.go:247 pkg/company/admin.go:218 #: pkg/booking/public.go:573 msgid "This email is not valid. It should be like name@domain.com." msgstr "Este correo-e no es válido. Tiene que ser parecido a nombre@dominio.com." #: pkg/app/login.go:59 msgid "Password can not be empty." msgstr "No podéis dejar la contraseña en blanco." #: pkg/app/login.go:86 msgid "Invalid user or password." msgstr "Usuario o contraseña incorrectos." #: pkg/app/user.go:197 msgctxt "language option" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: pkg/app/user.go:250 msgid "Confirmation does not match password." msgstr "La confirmación no se corresponde con la contraseña." #: pkg/app/user.go:251 pkg/company/admin.go:238 msgid "Selected language is not valid." msgstr "El idioma escogido no es válido." #: pkg/app/user.go:253 msgid "File must be a valid PNG or JPEG image." msgstr "El archivo tiene que ser una imagen PNG o JPEG válida." #: pkg/app/admin.go:70 msgid "Access forbidden" msgstr "Acceso prohibido" #: pkg/campsite/types/option.go:361 msgid "Minimum can not be empty." msgstr "No podéis dejar el mínimo en blanco." #: pkg/campsite/types/option.go:362 msgid "Minimum must be an integer number." msgstr "El valor de mínimo tiene que ser un número entero." #: pkg/campsite/types/option.go:364 msgid "Minimum must be zero or greater." msgstr "El valor de mínimo tiene que ser como mínimo cero." #: pkg/campsite/types/option.go:367 msgid "Maximum can not be empty." msgstr "No podéis dejar el máxmimo en blanco." #: pkg/campsite/types/option.go:368 msgid "Maximum must be an integer number." msgstr "El valor del máximo tiene que ser un número entero." #: pkg/campsite/types/option.go:370 msgid "Maximum must be equal or greater than minimum." msgstr "El valor del máximo tiene que ser igual o mayor al del mínimo." #: pkg/campsite/types/option.go:374 pkg/campsite/types/admin.go:610 msgid "Price per night can not be empty." msgstr "No podéis dejar el precio por noche en blanco." #: pkg/campsite/types/option.go:375 pkg/campsite/types/admin.go:611 msgid "Price per night must be a decimal number." msgstr "El precio por noche tiene que ser un número decimal." #: pkg/campsite/types/option.go:376 pkg/campsite/types/admin.go:612 msgid "Price per night must be zero or greater." msgstr "El precio por noche tiene que ser como mínimo cero." #: pkg/campsite/types/feature.go:271 pkg/campsite/feature.go:268 #: pkg/services/admin.go:315 pkg/amenity/feature.go:268 msgid "Selected icon is not valid." msgstr "El icono escogido no es válido." #: pkg/campsite/types/admin.go:328 msgctxt "input" msgid "Cover image" msgstr "Imagen de portada" #: pkg/campsite/types/admin.go:329 msgctxt "action" msgid "Set campsite type cover" msgstr "Establecer la portada del tipo de alojamiento" #: pkg/campsite/types/admin.go:580 msgid "Check-in can not be empty." msgstr "No podéis dejar la entrada en blanco." #: pkg/campsite/types/admin.go:581 msgid "Check-out can not be empty." msgstr "No podéis dejar la salida en blanco." #: pkg/campsite/types/admin.go:582 msgid "Cover image can not be empty." msgstr "No podéis dejar la imagen de portada en blanco." #: pkg/campsite/types/admin.go:583 msgid "Cover image must be an image media type." msgstr "La imagen de portada tiene que ser un medio de tipo imagen." #: pkg/campsite/types/admin.go:587 msgid "Maximum number of campers can not be empty." msgstr "No podéis dejar el número máximo de personas en blanco." #: pkg/campsite/types/admin.go:588 msgid "Maximum number of campers must be an integer number." msgstr "El número máximo de personas tiene que ser entero." #: pkg/campsite/types/admin.go:589 msgid "Maximum number of campers must be one or greater." msgstr "El número máximo de personas no puede ser cero." #: pkg/campsite/types/admin.go:592 msgid "Minimum number of nights can not be empty." msgstr "No podéis dejar el número mínimo de noches en blanco." #: pkg/campsite/types/admin.go:593 msgid "Minimum number of nights must be an integer." msgstr "El número mínimo de noches tiene que ser entero." #: pkg/campsite/types/admin.go:594 msgid "Minimum number of nights must be one or greater." msgstr "El número mínimo de noches no puede ser cero." #: pkg/campsite/types/admin.go:597 msgid "Maximum number of nights can not be empty." msgstr "No podéis dejar el número máximo de noches en blanco." #: pkg/campsite/types/admin.go:598 msgid "Maximum number of nights must be an integer." msgstr "El número máximo de noches tiene que ser entero." #: pkg/campsite/types/admin.go:599 msgid "Maximum number of nights must be equal or greater than the minimum." msgstr "El valor del número máximo de noches tiene que ser igual o mayor al del mínimo." #: pkg/campsite/types/admin.go:603 msgid "Dogs price can not be empty when dogs are allowed." msgstr "El precio de los perros no puede ser vacío cuando son permitidos." #: pkg/campsite/types/admin.go:604 msgid "Dogs price must be a decimal number." msgstr "El precio de los perros tiene que ser un número decimal." #: pkg/campsite/types/admin.go:605 msgid "Dogs price must be zero or greater." msgstr "El precio de los perros tiene que ser como mínimo cero." #: pkg/campsite/types/admin.go:615 msgid "Price per adult can not be empty." msgstr "No podéis dejar el precio por adulto en blanco." #: pkg/campsite/types/admin.go:616 msgid "Price per adult must be a decimal number." msgstr "El precio por adulto tiene que ser un número decimal." #: pkg/campsite/types/admin.go:617 msgid "Price per adult must be zero or greater." msgstr "El precio por adulto tiene que ser como mínimo cero." #: pkg/campsite/types/admin.go:620 msgid "Price per teenager can not be empty." msgstr "No podéis dejar el precio por adolescente en blanco." #: pkg/campsite/types/admin.go:621 msgid "Price per teenager must be a decimal number." msgstr "El precio por adolescente tiene que ser un número decimal." #: pkg/campsite/types/admin.go:622 msgid "Price per teenager must be zero or greater." msgstr "El precio por adolescente tiene que ser como mínimo cero." #: pkg/campsite/types/admin.go:625 msgid "Price per child can not be empty." msgstr "No podéis dejar el precio por niño en blanco." #: pkg/campsite/types/admin.go:626 msgid "Price per child must be a decimal number." msgstr "El precio por niño tiene que ser un número decimal." #: pkg/campsite/types/admin.go:627 msgid "Price per child must be zero or greater." msgstr "El precio por niño tiene que ser como mínimo cero." #: pkg/campsite/types/public.go:245 msgctxt "header" msgid "Adults" msgstr "Adultos" #: pkg/campsite/types/public.go:251 msgctxt "header" msgid "Teenagers (aged 11 to 16)" msgstr "Adolescentes (de 11 a 16 años)" #: pkg/campsite/types/public.go:257 msgctxt "header" msgid "Children (aged 2 to 10)" msgstr "Niños (de 2 a 10 años)" #: pkg/campsite/admin.go:275 pkg/booking/public.go:217 #: pkg/booking/public.go:269 msgid "Selected campsite type is not valid." msgstr "El tipo de alojamiento escogido no es válido." #: pkg/campsite/admin.go:276 pkg/amenity/admin.go:282 msgid "Label can not be empty." msgstr "No podéis dejar la etiqueta en blanco." #: pkg/season/admin.go:183 msgctxt "month" msgid "January" msgstr "enero" #: pkg/season/admin.go:184 msgctxt "month" msgid "February" msgstr "febrero" #: pkg/season/admin.go:185 msgctxt "month" msgid "March" msgstr "marzo" #: pkg/season/admin.go:186 msgctxt "month" msgid "April" msgstr "abril" #: pkg/season/admin.go:187 msgctxt "month" msgid "May" msgstr "mayo" #: pkg/season/admin.go:188 msgctxt "month" msgid "June" msgstr "junio" #: pkg/season/admin.go:189 msgctxt "month" msgid "July" msgstr "julio" #: pkg/season/admin.go:190 msgctxt "month" msgid "August" msgstr "agosto" #: pkg/season/admin.go:191 msgctxt "month" msgid "September" msgstr "septiembre" #: pkg/season/admin.go:192 msgctxt "month" msgid "October" msgstr "octubre" #: pkg/season/admin.go:193 msgctxt "month" msgid "November" msgstr "noviembre" #: pkg/season/admin.go:194 msgctxt "month" msgid "December" msgstr "diciembre" #: pkg/season/admin.go:413 msgid "Color can not be empty." msgstr "No podéis dejar el color en blanco." #: pkg/season/admin.go:414 msgid "This color is not valid. It must be like #123abc." msgstr "Este color no es válido. Tiene que ser parecido a #123abc." #: pkg/season/admin.go:514 msgctxt "action" msgid "Unset" msgstr "Desasignar" #: pkg/season/admin.go:545 msgid "Start date can not be empty." msgstr "No podéis dejar la fecha de inicio en blanco." #: pkg/season/admin.go:546 msgid "Start date must be a valid date." msgstr "La fecha de inicio tiene que ser una fecha válida." #: pkg/season/admin.go:548 msgid "End date can not be empty." msgstr "No podéis dejar la fecha final en blanco." #: pkg/season/admin.go:549 msgid "End date must be a valid date." msgstr "La fecha final tiene que ser una fecha válida." #: pkg/user/admin.go:18 msgctxt "role" msgid "guest" msgstr "invitado" #: pkg/user/admin.go:19 msgctxt "role" msgid "employee" msgstr "trabajador" #: pkg/user/admin.go:20 msgctxt "role" msgid "admin" msgstr "administrador" #: pkg/surroundings/admin.go:286 msgctxt "input" msgid "Highlight image" msgstr "Imagen del punto de interés" #: pkg/surroundings/admin.go:287 msgctxt "action" msgid "Set highlight image" msgstr "Establecer la imagen del punto de interés" #: pkg/surroundings/admin.go:407 msgctxt "input" msgid "Ad image" msgstr "Imagen del anuncio" #: pkg/surroundings/admin.go:408 msgctxt "action" msgid "Set ad image" msgstr "Establecer la imagen del anuncio" #: pkg/surroundings/admin.go:459 msgid "Ad image can not be empty." msgstr "No podéis dejar la imagen del anuncio en blanco." #: pkg/surroundings/admin.go:460 msgid "Ad image must be an image media type." msgstr "La imagen del anuncio tiene que ser un medio de tipo imagen." #: pkg/surroundings/admin.go:464 msgid "The title can not be empty." msgstr "No podéis dejar el título en blanco." #: pkg/surroundings/admin.go:465 msgid "The link text can not be empty." msgstr "No podéis dejar el texto del enlace en blanco." #: pkg/surroundings/admin.go:466 msgid "The ad URL can not be empty" msgstr "No podéis dejar la dirección del enlace en blanco." #: pkg/surroundings/admin.go:467 pkg/company/admin.go:221 msgid "This web address is not valid. It should be like https://domain.com/." msgstr "Esta dirección web no es válida. Tiene que ser parecido a https://dominio.com/." #: pkg/company/admin.go:200 pkg/booking/public.go:559 msgid "Selected country is not valid." msgstr "El país escogido no es válido." #: pkg/company/admin.go:204 msgid "Business name can not be empty." msgstr "No podéis dejar el nombre de empresa en blanco." #: pkg/company/admin.go:205 msgid "Business name must have at least two letters." msgstr "El nombre de la empresa tiene que tener como mínimo dos letras." #: pkg/company/admin.go:207 msgid "VAT number can not be empty." msgstr "No podéis dejar el NIF en blanco." #: pkg/company/admin.go:208 msgid "This VAT number is not valid." msgstr "Este NIF no es válido." #: pkg/company/admin.go:212 pkg/booking/public.go:575 msgid "Phone can not be empty." msgstr "No podéis dejar el teléfono en blanco." #: pkg/company/admin.go:213 pkg/booking/public.go:576 msgid "This phone number is not valid." msgstr "Este teléfono no es válido." #: pkg/company/admin.go:223 msgid "Address can not be empty." msgstr "No podéis dejar la dirección en blanco." #: pkg/company/admin.go:224 msgid "City can not be empty." msgstr "No podéis dejar la población en blanco." #: pkg/company/admin.go:225 msgid "Province can not be empty." msgstr "No podéis dejar la provincia en blanco." #: pkg/company/admin.go:226 msgid "Postal code can not be empty." msgstr "No podéis dejar el código postal en blanco." #: pkg/company/admin.go:227 pkg/booking/public.go:568 msgid "This postal code is not valid." msgstr "Este código postal no es válido." #: pkg/company/admin.go:231 msgid "RTC number can not be empty." msgstr "No podéis dejar el número RTC en blanco." #: pkg/company/admin.go:232 msgid "Tourist tax can not be empty." msgstr "No podéis dejar el impuesto turístico en blanco." #: pkg/company/admin.go:233 msgid "Tourist tax must be a decimal number." msgstr "El impuesto turístico tiene que ser un número decimal." #: pkg/company/admin.go:234 msgid "Tourist tax must be zero or greater." msgstr "El impuesto turístico tiene que ser como mínimo cero." #: pkg/company/admin.go:237 msgid "Selected currency is not valid." msgstr "La moneda escogida no es válida." #: pkg/company/admin.go:239 msgid "Invoice number format can not be empty." msgstr "No podéis dejar el formato de número de factura en blanco." #: pkg/auth/user.go:40 msgid "Cross-site request forgery detected." msgstr "Se ha detectado un intento de falsificación de petición en sitios cruzados." #: pkg/media/admin.go:312 msgid "Uploaded file can not be empty." msgstr "No podéis dejar el archivo del medio en blanco." #: pkg/media/admin.go:371 msgid "Filename can not be empty." msgstr "No podéis dejar el nombre del archivo en blanco." #: pkg/booking/cart.go:156 msgctxt "cart" msgid "Night" msgstr "Noche" #: pkg/booking/cart.go:157 msgctxt "cart" msgid "Adult" msgstr "Adulto" #: pkg/booking/cart.go:158 msgctxt "cart" msgid "Teenager" msgstr "Adolescente" #: pkg/booking/cart.go:159 msgctxt "cart" msgid "Child" msgstr "Niño" #: pkg/booking/cart.go:160 msgctxt "cart" msgid "Dog" msgstr "Perro" #: pkg/booking/cart.go:179 msgctxt "cart" msgid "Tourist tax" msgstr "Impuesto turístico" #: pkg/booking/admin.go:149 msgctxt "filename" msgid "bookings.ods" msgstr "reservas.ods" #: pkg/booking/admin.go:177 msgctxt "redsys environment" msgid "Test" msgstr "Pruebas" #: pkg/booking/admin.go:181 msgctxt "redsys environment" msgid "Live" msgstr "Real" #: pkg/booking/admin.go:190 msgctxt "redsys integration" msgid "InSite" msgstr "InSite" #: pkg/booking/admin.go:194 msgctxt "redsys integration" msgid "Redirect" msgstr "Redirección" #: pkg/booking/admin.go:238 msgid "Merchant code can not be empty." msgstr "No podéis dejar el código del comercio en blanco." #: pkg/booking/admin.go:239 msgid "Merchant code must be exactly nine digits long." msgstr "El código del comercio tiene que ser de nueve dígitos." #: pkg/booking/admin.go:240 msgid "Merchant code must be a number." msgstr "El código del comercio tiene que ser un número." #: pkg/booking/admin.go:244 msgid "Terminal number can not be empty." msgstr "No podéis dejar el número de terminal en blanco." #: pkg/booking/admin.go:245 msgid "Terminal number must be a number between 1 and 999." msgstr "El número de terminal tiene que ser entre 1 y 999." #: pkg/booking/admin.go:253 msgid "Selected environment is not valid." msgstr "El entorno escogido no es válido." #: pkg/booking/admin.go:254 msgid "Selected integration is not valid." msgstr "La integración escogida no es válida." #: pkg/booking/admin.go:257 msgid "The merchant key is not valid." msgstr "Esta clave del comercio no es válida." #: pkg/booking/public.go:318 pkg/booking/public.go:347 msgid "Arrival date must be a valid date." msgstr "La fecha de llegada tiene que ser una fecha válida." #: pkg/booking/public.go:332 pkg/booking/public.go:354 msgid "Departure date must be a valid date." msgstr "La fecha de partida tiene que ser una fecha válida." #: pkg/booking/public.go:346 msgid "Arrival date can not be empty" msgstr "No podéis dejar la fecha de llegada en blanco." #: pkg/booking/public.go:348 #, c-format msgid "Arrival date must be %s or after." msgstr "La fecha de llegada tiene que ser igual o posterior a %s." #: pkg/booking/public.go:349 #, c-format msgid "Arrival date must be %s or before." msgstr "La fecha de llegada tiene que ser anterior o igual a %s." #: pkg/booking/public.go:353 msgid "Departure date can not be empty" msgstr "No podéis dejar la fecha de partida en blanco." #: pkg/booking/public.go:355 #, c-format msgid "Departure date must be %s or after." msgstr "La fecha de partida tiene que igual o posterior a %s." #: pkg/booking/public.go:356 #, c-format msgid "Departure date must be %s or before." msgstr "La fecha de partida tiene que ser anterior o igual a %s." #: pkg/booking/public.go:395 #, c-format msgid "There can be at most %d guests in this accommodation." msgstr "Solo puede haber como máximo %d invitados en este alojamiento." #: pkg/booking/public.go:414 msgid "Number of adults can not be empty" msgstr "No podéis dejar el número de adultos blanco." #: pkg/booking/public.go:415 msgid "Number of adults must be an integer." msgstr "El número de adultos tiene que ser entero." #: pkg/booking/public.go:416 msgid "There must be at least one adult." msgstr "Tiene que haber como mínimo un adulto." #: pkg/booking/public.go:419 msgid "Number of teenagers can not be empty" msgstr "No podéis dejar el número de adolescentes en blanco." #: pkg/booking/public.go:420 msgid "Number of teenagers must be an integer." msgstr "El número de adolescentes tiene que ser entero." #: pkg/booking/public.go:421 msgid "Number of teenagers can not be negative." msgstr "El número de adolescentes no puede ser negativo." #: pkg/booking/public.go:424 msgid "Number of children can not be empty" msgstr "No podéis dejar el número de niños en blanco." #: pkg/booking/public.go:425 msgid "Number of children must be an integer." msgstr "El número de niños tiene que ser entero." #: pkg/booking/public.go:426 msgid "Number of children can not be negative." msgstr "El número de niños no puede ser negativo." #: pkg/booking/public.go:429 msgid "Number of dogs can not be empty" msgstr "No podéis dejar el número de perros en blanco." #: pkg/booking/public.go:430 msgid "Number of dogs must be an integer." msgstr "El número de perros tiene que ser entero." #: pkg/booking/public.go:431 msgid "Number of dogs can not be negative." msgstr "El número de perros no puede ser negativo." #: pkg/booking/public.go:502 #, c-format msgid "%s can not be empty" msgstr "No podéis dejar %s en blanco." #: pkg/booking/public.go:503 #, c-format msgid "%s must be an integer." msgstr "%s tiene que ser un número entero." #: pkg/booking/public.go:504 #, c-format msgid "%s must be %d or greater." msgstr "%s tiene que ser como mínimo %d." #: pkg/booking/public.go:505 #, c-format msgid "%s must be at most %d." msgstr "%s tiene que ser como máximo %d" #: pkg/booking/public.go:563 msgid "Full name can not be empty." msgstr "No podéis dejar el nombre y los apellidos en blanco." #: pkg/booking/public.go:564 msgid "Full name must have at least one letter." msgstr "El nombre y los apellidos tienen que tener como mínimo una letra." #: pkg/booking/public.go:581 msgid "It is mandatory to agree to the reservation conditions." msgstr "Es obligatorio aceptar las condiciones de reserva." #~ msgctxt "input" #~ msgid "Check-in Date" #~ msgstr "Fecha de entrada" #~ msgctxt "input" #~ msgid "Check-out Date" #~ msgstr "Fecha de salida" #~ msgid "The departure date must be after the arrival date." #~ msgstr "La fecha de partida tiene que ser posterior a la de llegada." #~ msgid "Campsite Montagut is an ideal starting point for quiet outings, climbing, swimming in the river and gorges, volcanoes, the Fageda d’en Jordà, cycle tours for all ages…." #~ msgstr "El Camping Montagut es ideal como punto de salida de excursiones tranquilas, escalada, bañarse en el río y piletones, volcanes, la Fageda d’en Jordà, salidas en bicicleta para todos los niveles…." #~ msgid "Get to the Costa Brava and enjoy the beaches, the gastronomy or go kayaking…." #~ msgstr "Llegar hasta la Costa Brava y disfrutar de las playas, la gastronomía o ir en kayak…." #~ msgid "You will also find museums in Olot, Figures, Girona." #~ msgstr "También encontraréis museos en Olot, Figueres, Girona." #~ msgid "As well as music festivals, dance, theater…." #~ msgstr "Como festivales de música, danza, teatro…." #~ msgctxt "header" #~ msgid "Translations" #~ msgstr "Traducciones" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Translate Season to %s" #~ msgstr "Traducción de la temporada a %s" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Origen:" #~ msgctxt "input" #~ msgid "Translation:" #~ msgstr "Traducción" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Traducir" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Translate Service to %s" #~ msgstr "Traducción del servicio a %s" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Translate Carousel Slide to %s" #~ msgstr "Traducción de la diapositiva de carrusel a %s" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Translate Campsite Type Feature to %s" #~ msgstr "Traducción de la característica del tipo de alojamiento a %s" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Translate Campsite Type Carousel Slide to %s" #~ msgstr "Traducción de la diapositiva de carrusel del tipo de alojamiento a %s" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Translate Campsite Type Option to %s" #~ msgstr "Traducción de la opción del tipo de alojamiento a %s" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Translate Campsite Type to %s" #~ msgstr "Traducción de tipo de alojamiento a %s" #~ msgid "Starting from %s €/night" #~ msgstr "A partir de %s €/noche" #~ msgctxt "season" #~ msgid "Closed" #~ msgstr "Cerrado" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Party Details" #~ msgstr "Datos de los visitantes" #~ msgid "Number of adults must be one or greater." #~ msgstr "El número de adultos no puede ser cero." #~ msgid "Number of teenagers must be zero or greater." #~ msgstr "El número de adolescentes tiene que ser como mínimo cero." #~ msgid "Number of children must be zero or greater." #~ msgstr "El número de niños tiene que ser como mínimo cero." #~ msgid "Number of dogs must be zero or greater." #~ msgstr "El número de perros tiene que ser como mínimo cero." #~ msgctxt "input" #~ msgid "Pricing" #~ msgstr "Precios" #~ msgctxt "input" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Características" #~ msgid "Singular Lodges" #~ msgstr "Alojamientos singulares" #~ msgctxt "campsite type" #~ msgid "Translations" #~ msgstr "Traducciones" #~ msgid "Surroundings" #~ msgstr "Entorno" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Páginas" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Add Page" #~ msgstr "Añadir página" #~ msgctxt "header" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título"