numerus/pkg/locale.go

105 lines
2.3 KiB
Go
Raw Normal View History

Add Catalan and Spanish translation with gotext[3] I had to choose between [1], [2], and [3]. As far as i could find, [1] is not easy to work with templates[4] and at the moment is not maintained[5]. Both [2] and [3] use the same approach to be used from within templates: you have to define a FuncMap with template functions that call the message catalog. Also, both libraries seems to be reasonably maintained, and have packages in Debian’s repository. However, [2] repeats the same mistakes that POSIX did with its catalogs—using identifiers that are not the strings in the source language—, however this time the catalogs are written in JSON or YAML! This, somehow, makes things worse…. [3], the one i settled with, is fine and decently maintained. There are some surprising things, such as to be able to use directly the PO file, and that it has higher priority over the corresponding MO, or that the order of parameters is reversed in respect to gettext. However, it uses a saner format, and is a lot easier to work with than [3]. The problem, of course, is that xgettext does not know how to find translatable strings inside the template. [3] includes a CLI tool similar to xgettext, but is not a drop-in replacement[6] and does not process templates. The proper way to handle this would be to add a parser to xgettext, but for now i found out that if i surround the call to the translation functions from within the template with parentheses, i can trick xgettext into believing it is parsing Scheme code, and extracts the strings successfully—at least, for what i have tried. Had to add the keyword for pgettext, because Schemed does not have it, but at least i can do that with command line parameters. For now i left only Spanish and Catalan as the two available languages, even though the source text is written in English, because that way i can make sure i do not leave strings untranslated. [1]: https://golang.org/x/text [2]: https://github.com/nicksnyder/go-i18n [3]: https://github.com/leonelquinteros/gotext [4]: https://github.com/golang/go/issues/39954 [5]: https://github.com/golang/go/issues/12750 [6]: https://github.com/leonelquinteros/gotext/issues/38
2023-01-18 18:07:42 +00:00
package pkg
import (
"context"
"net/http"
"github.com/leonelquinteros/gotext"
"golang.org/x/text/language"
)
const contextLocaleKey = "numerus-locale"
type Locale struct {
*gotext.Locale
CurrencyPattern string
Language language.Tag
}
func NewLocale(lang availableLanguage) *Locale {
return &Locale{
gotext.NewLocale("locales", lang.tag.String()),
lang.currencyPattern,
lang.tag,
}
}
func LocaleSetter(db *Db, next http.Handler) http.Handler {
availableLanguages := mustGetAvailableLanguages(db)
Add Catalan and Spanish translation with gotext[3] I had to choose between [1], [2], and [3]. As far as i could find, [1] is not easy to work with templates[4] and at the moment is not maintained[5]. Both [2] and [3] use the same approach to be used from within templates: you have to define a FuncMap with template functions that call the message catalog. Also, both libraries seems to be reasonably maintained, and have packages in Debian’s repository. However, [2] repeats the same mistakes that POSIX did with its catalogs—using identifiers that are not the strings in the source language—, however this time the catalogs are written in JSON or YAML! This, somehow, makes things worse…. [3], the one i settled with, is fine and decently maintained. There are some surprising things, such as to be able to use directly the PO file, and that it has higher priority over the corresponding MO, or that the order of parameters is reversed in respect to gettext. However, it uses a saner format, and is a lot easier to work with than [3]. The problem, of course, is that xgettext does not know how to find translatable strings inside the template. [3] includes a CLI tool similar to xgettext, but is not a drop-in replacement[6] and does not process templates. The proper way to handle this would be to add a parser to xgettext, but for now i found out that if i surround the call to the translation functions from within the template with parentheses, i can trick xgettext into believing it is parsing Scheme code, and extracts the strings successfully—at least, for what i have tried. Had to add the keyword for pgettext, because Schemed does not have it, but at least i can do that with command line parameters. For now i left only Spanish and Catalan as the two available languages, even though the source text is written in English, because that way i can make sure i do not leave strings untranslated. [1]: https://golang.org/x/text [2]: https://github.com/nicksnyder/go-i18n [3]: https://github.com/leonelquinteros/gotext [4]: https://github.com/golang/go/issues/39954 [5]: https://github.com/golang/go/issues/12750 [6]: https://github.com/leonelquinteros/gotext/issues/38
2023-01-18 18:07:42 +00:00
locales := map[language.Tag]*Locale{}
var tags []language.Tag
Add user_profile view to update the profile with form Since users do not have access to the auth scheme, i had to add a view that selects only the data that they can see of themselves (i.e., no password or cookie). I wanted to use the `request.user.id` setting that i set in check_cookie, but this would be bad because anyone can change that parameter and, since the view is created by the owner, could see and *change* the values of everyone just by knowing their id. Thus, now i use the cookie instead, because it is way harder to figure out, and if you already have it you can just set to your browser and the user is fucked anyway; the database can not help here. I **am** going to use the user id in row level security policies, but not the value coming for the setting but instaed the one in the `user_profile`, since it already is “derived” from the cookie, that’s why i added that column to the view. The profile includes the language, that i do not use it yet to switch the locale, so i had to add a relation of the available languages, for constraint purposes. There is no NULL language, and instead i added the “Undefined” language, with ‘und’ tag’, to represent “do not know/use content negotiation”. The languages in that relation are the same i used to have inside locale.go, because there is no point on having options for languages i do not have the translation for, so i now configure the list of available languages user in content negotiation from that relation. Finally, i have added all font from RemixIcon because that’s what we used in the design and i am going to use quite a lot of them. There is duplication in the views; i will address that in a different commit.
2023-01-22 01:23:09 +00:00
for _, lang := range availableLanguages {
locale := NewLocale(lang)
Add Catalan and Spanish translation with gotext[3] I had to choose between [1], [2], and [3]. As far as i could find, [1] is not easy to work with templates[4] and at the moment is not maintained[5]. Both [2] and [3] use the same approach to be used from within templates: you have to define a FuncMap with template functions that call the message catalog. Also, both libraries seems to be reasonably maintained, and have packages in Debian’s repository. However, [2] repeats the same mistakes that POSIX did with its catalogs—using identifiers that are not the strings in the source language—, however this time the catalogs are written in JSON or YAML! This, somehow, makes things worse…. [3], the one i settled with, is fine and decently maintained. There are some surprising things, such as to be able to use directly the PO file, and that it has higher priority over the corresponding MO, or that the order of parameters is reversed in respect to gettext. However, it uses a saner format, and is a lot easier to work with than [3]. The problem, of course, is that xgettext does not know how to find translatable strings inside the template. [3] includes a CLI tool similar to xgettext, but is not a drop-in replacement[6] and does not process templates. The proper way to handle this would be to add a parser to xgettext, but for now i found out that if i surround the call to the translation functions from within the template with parentheses, i can trick xgettext into believing it is parsing Scheme code, and extracts the strings successfully—at least, for what i have tried. Had to add the keyword for pgettext, because Schemed does not have it, but at least i can do that with command line parameters. For now i left only Spanish and Catalan as the two available languages, even though the source text is written in English, because that way i can make sure i do not leave strings untranslated. [1]: https://golang.org/x/text [2]: https://github.com/nicksnyder/go-i18n [3]: https://github.com/leonelquinteros/gotext [4]: https://github.com/golang/go/issues/39954 [5]: https://github.com/golang/go/issues/12750 [6]: https://github.com/leonelquinteros/gotext/issues/38
2023-01-18 18:07:42 +00:00
locale.AddDomain("numerus")
locales[lang.tag] = locale
tags = append(tags, lang.tag)
Add Catalan and Spanish translation with gotext[3] I had to choose between [1], [2], and [3]. As far as i could find, [1] is not easy to work with templates[4] and at the moment is not maintained[5]. Both [2] and [3] use the same approach to be used from within templates: you have to define a FuncMap with template functions that call the message catalog. Also, both libraries seems to be reasonably maintained, and have packages in Debian’s repository. However, [2] repeats the same mistakes that POSIX did with its catalogs—using identifiers that are not the strings in the source language—, however this time the catalogs are written in JSON or YAML! This, somehow, makes things worse…. [3], the one i settled with, is fine and decently maintained. There are some surprising things, such as to be able to use directly the PO file, and that it has higher priority over the corresponding MO, or that the order of parameters is reversed in respect to gettext. However, it uses a saner format, and is a lot easier to work with than [3]. The problem, of course, is that xgettext does not know how to find translatable strings inside the template. [3] includes a CLI tool similar to xgettext, but is not a drop-in replacement[6] and does not process templates. The proper way to handle this would be to add a parser to xgettext, but for now i found out that if i surround the call to the translation functions from within the template with parentheses, i can trick xgettext into believing it is parsing Scheme code, and extracts the strings successfully—at least, for what i have tried. Had to add the keyword for pgettext, because Schemed does not have it, but at least i can do that with command line parameters. For now i left only Spanish and Catalan as the two available languages, even though the source text is written in English, because that way i can make sure i do not leave strings untranslated. [1]: https://golang.org/x/text [2]: https://github.com/nicksnyder/go-i18n [3]: https://github.com/leonelquinteros/gotext [4]: https://github.com/golang/go/issues/39954 [5]: https://github.com/golang/go/issues/12750 [6]: https://github.com/leonelquinteros/gotext/issues/38
2023-01-18 18:07:42 +00:00
}
defaultLocale := locales[language.Catalan]
var matcher = language.NewMatcher(tags)
Add Catalan and Spanish translation with gotext[3] I had to choose between [1], [2], and [3]. As far as i could find, [1] is not easy to work with templates[4] and at the moment is not maintained[5]. Both [2] and [3] use the same approach to be used from within templates: you have to define a FuncMap with template functions that call the message catalog. Also, both libraries seems to be reasonably maintained, and have packages in Debian’s repository. However, [2] repeats the same mistakes that POSIX did with its catalogs—using identifiers that are not the strings in the source language—, however this time the catalogs are written in JSON or YAML! This, somehow, makes things worse…. [3], the one i settled with, is fine and decently maintained. There are some surprising things, such as to be able to use directly the PO file, and that it has higher priority over the corresponding MO, or that the order of parameters is reversed in respect to gettext. However, it uses a saner format, and is a lot easier to work with than [3]. The problem, of course, is that xgettext does not know how to find translatable strings inside the template. [3] includes a CLI tool similar to xgettext, but is not a drop-in replacement[6] and does not process templates. The proper way to handle this would be to add a parser to xgettext, but for now i found out that if i surround the call to the translation functions from within the template with parentheses, i can trick xgettext into believing it is parsing Scheme code, and extracts the strings successfully—at least, for what i have tried. Had to add the keyword for pgettext, because Schemed does not have it, but at least i can do that with command line parameters. For now i left only Spanish and Catalan as the two available languages, even though the source text is written in English, because that way i can make sure i do not leave strings untranslated. [1]: https://golang.org/x/text [2]: https://github.com/nicksnyder/go-i18n [3]: https://github.com/leonelquinteros/gotext [4]: https://github.com/golang/go/issues/39954 [5]: https://github.com/golang/go/issues/12750 [6]: https://github.com/leonelquinteros/gotext/issues/38
2023-01-18 18:07:42 +00:00
return http.HandlerFunc(func(w http.ResponseWriter, r *http.Request) {
var locale *Locale
user := getUser(r)
locale = locales[user.Language]
if locale == nil {
t, _, err := language.ParseAcceptLanguage(r.Header.Get("Accept-Language"))
if err == nil {
tag, _, _ := matcher.Match(t...)
var ok bool
Add Catalan and Spanish translation with gotext[3] I had to choose between [1], [2], and [3]. As far as i could find, [1] is not easy to work with templates[4] and at the moment is not maintained[5]. Both [2] and [3] use the same approach to be used from within templates: you have to define a FuncMap with template functions that call the message catalog. Also, both libraries seems to be reasonably maintained, and have packages in Debian’s repository. However, [2] repeats the same mistakes that POSIX did with its catalogs—using identifiers that are not the strings in the source language—, however this time the catalogs are written in JSON or YAML! This, somehow, makes things worse…. [3], the one i settled with, is fine and decently maintained. There are some surprising things, such as to be able to use directly the PO file, and that it has higher priority over the corresponding MO, or that the order of parameters is reversed in respect to gettext. However, it uses a saner format, and is a lot easier to work with than [3]. The problem, of course, is that xgettext does not know how to find translatable strings inside the template. [3] includes a CLI tool similar to xgettext, but is not a drop-in replacement[6] and does not process templates. The proper way to handle this would be to add a parser to xgettext, but for now i found out that if i surround the call to the translation functions from within the template with parentheses, i can trick xgettext into believing it is parsing Scheme code, and extracts the strings successfully—at least, for what i have tried. Had to add the keyword for pgettext, because Schemed does not have it, but at least i can do that with command line parameters. For now i left only Spanish and Catalan as the two available languages, even though the source text is written in English, because that way i can make sure i do not leave strings untranslated. [1]: https://golang.org/x/text [2]: https://github.com/nicksnyder/go-i18n [3]: https://github.com/leonelquinteros/gotext [4]: https://github.com/golang/go/issues/39954 [5]: https://github.com/golang/go/issues/12750 [6]: https://github.com/leonelquinteros/gotext/issues/38
2023-01-18 18:07:42 +00:00
locale, ok = locales[tag]
for !ok && !tag.IsRoot() {
tag = tag.Parent()
locale, ok = locales[tag]
}
Add Catalan and Spanish translation with gotext[3] I had to choose between [1], [2], and [3]. As far as i could find, [1] is not easy to work with templates[4] and at the moment is not maintained[5]. Both [2] and [3] use the same approach to be used from within templates: you have to define a FuncMap with template functions that call the message catalog. Also, both libraries seems to be reasonably maintained, and have packages in Debian’s repository. However, [2] repeats the same mistakes that POSIX did with its catalogs—using identifiers that are not the strings in the source language—, however this time the catalogs are written in JSON or YAML! This, somehow, makes things worse…. [3], the one i settled with, is fine and decently maintained. There are some surprising things, such as to be able to use directly the PO file, and that it has higher priority over the corresponding MO, or that the order of parameters is reversed in respect to gettext. However, it uses a saner format, and is a lot easier to work with than [3]. The problem, of course, is that xgettext does not know how to find translatable strings inside the template. [3] includes a CLI tool similar to xgettext, but is not a drop-in replacement[6] and does not process templates. The proper way to handle this would be to add a parser to xgettext, but for now i found out that if i surround the call to the translation functions from within the template with parentheses, i can trick xgettext into believing it is parsing Scheme code, and extracts the strings successfully—at least, for what i have tried. Had to add the keyword for pgettext, because Schemed does not have it, but at least i can do that with command line parameters. For now i left only Spanish and Catalan as the two available languages, even though the source text is written in English, because that way i can make sure i do not leave strings untranslated. [1]: https://golang.org/x/text [2]: https://github.com/nicksnyder/go-i18n [3]: https://github.com/leonelquinteros/gotext [4]: https://github.com/golang/go/issues/39954 [5]: https://github.com/golang/go/issues/12750 [6]: https://github.com/leonelquinteros/gotext/issues/38
2023-01-18 18:07:42 +00:00
}
}
if locale == nil {
locale = defaultLocale
}
ctx := context.WithValue(r.Context(), contextLocaleKey, locale)
next.ServeHTTP(w, r.WithContext(ctx))
})
}
func getLocale(r *http.Request) *Locale {
return r.Context().Value(contextLocaleKey).(*Locale)
Add Catalan and Spanish translation with gotext[3] I had to choose between [1], [2], and [3]. As far as i could find, [1] is not easy to work with templates[4] and at the moment is not maintained[5]. Both [2] and [3] use the same approach to be used from within templates: you have to define a FuncMap with template functions that call the message catalog. Also, both libraries seems to be reasonably maintained, and have packages in Debian’s repository. However, [2] repeats the same mistakes that POSIX did with its catalogs—using identifiers that are not the strings in the source language—, however this time the catalogs are written in JSON or YAML! This, somehow, makes things worse…. [3], the one i settled with, is fine and decently maintained. There are some surprising things, such as to be able to use directly the PO file, and that it has higher priority over the corresponding MO, or that the order of parameters is reversed in respect to gettext. However, it uses a saner format, and is a lot easier to work with than [3]. The problem, of course, is that xgettext does not know how to find translatable strings inside the template. [3] includes a CLI tool similar to xgettext, but is not a drop-in replacement[6] and does not process templates. The proper way to handle this would be to add a parser to xgettext, but for now i found out that if i surround the call to the translation functions from within the template with parentheses, i can trick xgettext into believing it is parsing Scheme code, and extracts the strings successfully—at least, for what i have tried. Had to add the keyword for pgettext, because Schemed does not have it, but at least i can do that with command line parameters. For now i left only Spanish and Catalan as the two available languages, even though the source text is written in English, because that way i can make sure i do not leave strings untranslated. [1]: https://golang.org/x/text [2]: https://github.com/nicksnyder/go-i18n [3]: https://github.com/leonelquinteros/gotext [4]: https://github.com/golang/go/issues/39954 [5]: https://github.com/golang/go/issues/12750 [6]: https://github.com/leonelquinteros/gotext/issues/38
2023-01-18 18:07:42 +00:00
}
Add user_profile view to update the profile with form Since users do not have access to the auth scheme, i had to add a view that selects only the data that they can see of themselves (i.e., no password or cookie). I wanted to use the `request.user.id` setting that i set in check_cookie, but this would be bad because anyone can change that parameter and, since the view is created by the owner, could see and *change* the values of everyone just by knowing their id. Thus, now i use the cookie instead, because it is way harder to figure out, and if you already have it you can just set to your browser and the user is fucked anyway; the database can not help here. I **am** going to use the user id in row level security policies, but not the value coming for the setting but instaed the one in the `user_profile`, since it already is “derived” from the cookie, that’s why i added that column to the view. The profile includes the language, that i do not use it yet to switch the locale, so i had to add a relation of the available languages, for constraint purposes. There is no NULL language, and instead i added the “Undefined” language, with ‘und’ tag’, to represent “do not know/use content negotiation”. The languages in that relation are the same i used to have inside locale.go, because there is no point on having options for languages i do not have the translation for, so i now configure the list of available languages user in content negotiation from that relation. Finally, i have added all font from RemixIcon because that’s what we used in the design and i am going to use quite a lot of them. There is duplication in the views; i will address that in a different commit.
2023-01-22 01:23:09 +00:00
func pgettext(context string, str string, locale *Locale) string {
return locale.GetC(str, context)
}
func gettext(str string, locale *Locale) string {
return locale.Get(str)
}
type availableLanguage struct {
tag language.Tag
currencyPattern string
}
func mustGetAvailableLanguages(db *Db) []availableLanguage {
rows, err := db.Query(context.Background(), "select lang_tag, currency_pattern from language where selectable")
Add user_profile view to update the profile with form Since users do not have access to the auth scheme, i had to add a view that selects only the data that they can see of themselves (i.e., no password or cookie). I wanted to use the `request.user.id` setting that i set in check_cookie, but this would be bad because anyone can change that parameter and, since the view is created by the owner, could see and *change* the values of everyone just by knowing their id. Thus, now i use the cookie instead, because it is way harder to figure out, and if you already have it you can just set to your browser and the user is fucked anyway; the database can not help here. I **am** going to use the user id in row level security policies, but not the value coming for the setting but instaed the one in the `user_profile`, since it already is “derived” from the cookie, that’s why i added that column to the view. The profile includes the language, that i do not use it yet to switch the locale, so i had to add a relation of the available languages, for constraint purposes. There is no NULL language, and instead i added the “Undefined” language, with ‘und’ tag’, to represent “do not know/use content negotiation”. The languages in that relation are the same i used to have inside locale.go, because there is no point on having options for languages i do not have the translation for, so i now configure the list of available languages user in content negotiation from that relation. Finally, i have added all font from RemixIcon because that’s what we used in the design and i am going to use quite a lot of them. There is duplication in the views; i will address that in a different commit.
2023-01-22 01:23:09 +00:00
if err != nil {
panic(err)
}
defer rows.Close()
var langs []availableLanguage
Add user_profile view to update the profile with form Since users do not have access to the auth scheme, i had to add a view that selects only the data that they can see of themselves (i.e., no password or cookie). I wanted to use the `request.user.id` setting that i set in check_cookie, but this would be bad because anyone can change that parameter and, since the view is created by the owner, could see and *change* the values of everyone just by knowing their id. Thus, now i use the cookie instead, because it is way harder to figure out, and if you already have it you can just set to your browser and the user is fucked anyway; the database can not help here. I **am** going to use the user id in row level security policies, but not the value coming for the setting but instaed the one in the `user_profile`, since it already is “derived” from the cookie, that’s why i added that column to the view. The profile includes the language, that i do not use it yet to switch the locale, so i had to add a relation of the available languages, for constraint purposes. There is no NULL language, and instead i added the “Undefined” language, with ‘und’ tag’, to represent “do not know/use content negotiation”. The languages in that relation are the same i used to have inside locale.go, because there is no point on having options for languages i do not have the translation for, so i now configure the list of available languages user in content negotiation from that relation. Finally, i have added all font from RemixIcon because that’s what we used in the design and i am going to use quite a lot of them. There is duplication in the views; i will address that in a different commit.
2023-01-22 01:23:09 +00:00
for rows.Next() {
2023-01-30 15:40:51 +00:00
var langTag string
var currencyPattern string
err = rows.Scan(&langTag, &currencyPattern)
Add user_profile view to update the profile with form Since users do not have access to the auth scheme, i had to add a view that selects only the data that they can see of themselves (i.e., no password or cookie). I wanted to use the `request.user.id` setting that i set in check_cookie, but this would be bad because anyone can change that parameter and, since the view is created by the owner, could see and *change* the values of everyone just by knowing their id. Thus, now i use the cookie instead, because it is way harder to figure out, and if you already have it you can just set to your browser and the user is fucked anyway; the database can not help here. I **am** going to use the user id in row level security policies, but not the value coming for the setting but instaed the one in the `user_profile`, since it already is “derived” from the cookie, that’s why i added that column to the view. The profile includes the language, that i do not use it yet to switch the locale, so i had to add a relation of the available languages, for constraint purposes. There is no NULL language, and instead i added the “Undefined” language, with ‘und’ tag’, to represent “do not know/use content negotiation”. The languages in that relation are the same i used to have inside locale.go, because there is no point on having options for languages i do not have the translation for, so i now configure the list of available languages user in content negotiation from that relation. Finally, i have added all font from RemixIcon because that’s what we used in the design and i am going to use quite a lot of them. There is duplication in the views; i will address that in a different commit.
2023-01-22 01:23:09 +00:00
if err != nil {
panic(err)
}
langs = append(langs, availableLanguage{language.MustParse(langTag), currencyPattern})
Add user_profile view to update the profile with form Since users do not have access to the auth scheme, i had to add a view that selects only the data that they can see of themselves (i.e., no password or cookie). I wanted to use the `request.user.id` setting that i set in check_cookie, but this would be bad because anyone can change that parameter and, since the view is created by the owner, could see and *change* the values of everyone just by knowing their id. Thus, now i use the cookie instead, because it is way harder to figure out, and if you already have it you can just set to your browser and the user is fucked anyway; the database can not help here. I **am** going to use the user id in row level security policies, but not the value coming for the setting but instaed the one in the `user_profile`, since it already is “derived” from the cookie, that’s why i added that column to the view. The profile includes the language, that i do not use it yet to switch the locale, so i had to add a relation of the available languages, for constraint purposes. There is no NULL language, and instead i added the “Undefined” language, with ‘und’ tag’, to represent “do not know/use content negotiation”. The languages in that relation are the same i used to have inside locale.go, because there is no point on having options for languages i do not have the translation for, so i now configure the list of available languages user in content negotiation from that relation. Finally, i have added all font from RemixIcon because that’s what we used in the design and i am going to use quite a lot of them. There is duplication in the views; i will address that in a different commit.
2023-01-22 01:23:09 +00:00
}
if rows.Err() != nil {
panic(rows.Err())
}
return langs
}