The design calls for rendering all amounts with their currency symbol,
but golang.org/x/text’s currency package always render the symbol in
front, which is wrong in Catalan and Spanish, and a lot of other
languages.
Consulting the Internet, the most popular package for that is
accounting[0], which is almost as useless because they confuse locale
with the currency’s country of origin’s “usual locale” (e.g., en-US for
USD), which is also wrong: in Catalan i need to write USD prices as
"1.234,56 $" regardless of what Americans do.
With accounting i have the recourse of initializing the struct that
holds all the “locale” information, which is also wrong because i have
to define the decimal and thousands separators, something that depends
only on the locale, next to the currency’s precision, that is
locale-independent. But, since all CLDR data from golang.org/x/text
is inside an internal package, i can not access it and would need to
define all that information myself, which defeats the purpose of using
an external package.
Since for now i only need the format pattern for currency, i just saved
it into the database of available languages, that i do not expect to
grow too much.
[0]: https://github.com/leekchan/accounting
Let’s start first with a non-fancy validation method with just if
conditionals instead of bringing yet another complicated library. I
hope i do not regret it.
I wanted to move all the input field to a template because all that
gobbledygook with the .input div and repeating the label in the
placeholder was starting to annoy me. Now with error messages was even
more concerning.
I did not know whether the label should be a part of the input fields
or something that the template should do. At the end i decided that
it makes more sense to be part of the input field because in the error
messages i use that same label, thus the template does not have a say
in that, and, besides, it was just easier to write the template.
The same with the error messages: i’ve seen frameworks that have a map
with the field’s id/name to the error slice, but then it would be
a bit harder to write the template.
I added AddError functions instead of just using append inside the
validator function, and have a local variable for whether it all went
OK, because i was worried that i would leave out the `ok = false`
in some conditions.
I had started writing “constructors” functions for InputField and
SelectField, but then had to add other methods to change the required
field and who knows what else, and in the end it was easier to just
construct the field inline.
At first we thought that a regular text field would do, because we were
afraid that a dropdown would be worse from the point of view of user
experience, but then we realized that we need the country code for VAT
and phone validation, and we can not expect users to input that, of
course.
I had to add the first “i18n table” to the database with the name of all
countries in both Catalan and Spanish and Catalan; English is the
default. For now i think i do not need a view that would select the
name based on the locale of the current request, because currently i do
not plan on adding any other such table —the currency uses the code and
the symbol, thus no need for localization.
However, now i need the language tag from the locale in order to get the
correct translation, and gotext does not give me any way to access the
inner language. Thus the need for our Locale type.
I want this so that the Go application does not need to know the exact
details of the settings that the database sets when applying the cookie;
it just needs to select from the user_profile that already knows this.
Also, that way i can get the user’s language from its profile with a
single select, without having to check whether we are guest or
authenticated.
With that, i can skip the content negotiation if the user already told
us what language they want.
Had to call xgettext on Go source files because now the title comes from
there, as i assume i will have titles like "Invoice #INVxxxx" that have
to come from the database that the template does not know.
Since users do not have access to the auth scheme, i had to add a view
that selects only the data that they can see of themselves (i.e., no
password or cookie).
I wanted to use the `request.user.id` setting that i set in
check_cookie, but this would be bad because anyone can change that
parameter and, since the view is created by the owner, could see and
*change* the values of everyone just by knowing their id. Thus, now i
use the cookie instead, because it is way harder to figure out, and if
you already have it you can just set to your browser and the user is
fucked anyway; the database can not help here.
I **am** going to use the user id in row level security policies, but
not the value coming for the setting but instaed the one in the
`user_profile`, since it already is “derived” from the cookie, that’s
why i added that column to the view.
The profile includes the language, that i do not use it yet to switch
the locale, so i had to add a relation of the available languages, for
constraint purposes. There is no NULL language, and instead i added the
“Undefined” language, with ‘und’ tag’, to represent “do not know/use
content negotiation”.
The languages in that relation are the same i used to have inside
locale.go, because there is no point on having options for languages i
do not have the translation for, so i now configure the list of
available languages user in content negotiation from that relation.
Finally, i have added all font from RemixIcon because that’s what we
used in the design and i am going to use quite a lot of them.
There is duplication in the views; i will address that in a different
commit.
I had to choose between [1], [2], and [3].
As far as i could find, [1] is not easy to work with templates[4] and at
the moment is not maintained[5].
Both [2] and [3] use the same approach to be used from within templates:
you have to define a FuncMap with template functions that call the
message catalog. Also, both libraries seems to be reasonably
maintained, and have packages in Debian’s repository.
However, [2] repeats the same mistakes that POSIX did with its
catalogs—using identifiers that are not the strings in the source
language—, however this time the catalogs are written in JSON or YAML!
This, somehow, makes things worse….
[3], the one i settled with, is fine and decently maintained. There are
some surprising things, such as to be able to use directly the PO file,
and that it has higher priority over the corresponding MO, or that the
order of parameters is reversed in respect to gettext. However, it uses
a saner format, and is a lot easier to work with than [3].
The problem, of course, is that xgettext does not know how to find
translatable strings inside the template. [3] includes a CLI tool
similar to xgettext, but is not a drop-in replacement[6] and does not
process templates.
The proper way to handle this would be to add a parser to xgettext, but
for now i found out that if i surround the call to the translation
functions from within the template with parentheses, i can trick
xgettext into believing it is parsing Scheme code, and extracts the
strings successfully—at least, for what i have tried. Had to add the
keyword for pgettext, because Schemed does not have it, but at least i
can do that with command line parameters.
For now i left only Spanish and Catalan as the two available languages,
even though the source text is written in English, because that way i
can make sure i do not leave strings untranslated.
[1]: https://golang.org/x/text
[2]: https://github.com/nicksnyder/go-i18n
[3]: https://github.com/leonelquinteros/gotext
[4]: https://github.com/golang/go/issues/39954
[5]: https://github.com/golang/go/issues/12750
[6]: https://github.com/leonelquinteros/gotext/issues/38