# Catalan translations for numerus package # Traduccions al català del paquet «numerus». # Copyright (C) 2023 jordi fita mas # This file is distributed under the same license as the numerus package. # jordi fita mas , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: numerus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jordi@tandem.blog\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-18 13:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-18 17:08+0100\n" "Last-Translator: jordi fita mas \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: web/template/invoices/products.gohtml:2 #: web/template/invoices/products.gohtml:23 msgctxt "title" msgid "Add Products to Invoice" msgstr "Afegeix productes a la factura" #: web/template/invoices/products.gohtml:9 web/template/invoices/new.gohtml:9 #: web/template/invoices/index.gohtml:9 web/template/invoices/view.gohtml:9 #: web/template/invoices/edit.gohtml:9 web/template/home.gohtml:2 #: web/template/quotes/products.gohtml:9 web/template/quotes/new.gohtml:9 #: web/template/quotes/index.gohtml:9 web/template/quotes/view.gohtml:9 #: web/template/quotes/edit.gohtml:9 web/template/contacts/new.gohtml:9 #: web/template/contacts/index.gohtml:9 web/template/contacts/edit.gohtml:10 #: web/template/contacts/import.gohtml:8 web/template/profile.gohtml:9 #: web/template/expenses/new.gohtml:10 web/template/expenses/index.gohtml:10 #: web/template/expenses/edit.gohtml:10 web/template/tax-details.gohtml:9 #: web/template/products/new.gohtml:9 web/template/products/index.gohtml:9 #: web/template/products/edit.gohtml:10 msgctxt "title" msgid "Home" msgstr "Inici" #: web/template/invoices/products.gohtml:10 web/template/invoices/new.gohtml:10 #: web/template/invoices/index.gohtml:2 web/template/invoices/index.gohtml:10 #: web/template/invoices/view.gohtml:10 web/template/invoices/edit.gohtml:10 msgctxt "title" msgid "Invoices" msgstr "Factures" #: web/template/invoices/products.gohtml:12 web/template/invoices/new.gohtml:2 #: web/template/invoices/new.gohtml:11 web/template/invoices/new.gohtml:19 msgctxt "title" msgid "New Invoice" msgstr "Nova factura" #: web/template/invoices/products.gohtml:48 #: web/template/quotes/products.gohtml:48 msgctxt "product" msgid "All" msgstr "Tots" #: web/template/invoices/products.gohtml:49 #: web/template/quotes/products.gohtml:49 web/template/products/index.gohtml:45 msgctxt "title" msgid "Name" msgstr "Nom" #: web/template/invoices/products.gohtml:50 #: web/template/invoices/view.gohtml:66 web/template/quotes/products.gohtml:50 #: web/template/quotes/view.gohtml:73 web/template/products/index.gohtml:47 msgctxt "title" msgid "Price" msgstr "Preu" #: web/template/invoices/products.gohtml:64 #: web/template/quotes/products.gohtml:64 web/template/products/index.gohtml:88 msgid "No products added yet." msgstr "No hi ha cap producte." #: web/template/invoices/products.gohtml:72 web/template/invoices/new.gohtml:88 #: web/template/invoices/edit.gohtml:89 web/template/quotes/products.gohtml:72 #: web/template/quotes/new.gohtml:88 web/template/quotes/edit.gohtml:89 msgctxt "action" msgid "Add products" msgstr "Afegeix productes" #: web/template/invoices/new.gohtml:30 web/template/invoices/edit.gohtml:30 #: web/template/quotes/new.gohtml:30 web/template/quotes/edit.gohtml:30 msgid "Product “%s” removed" msgstr "S’ha esborrat el producte «%s»" #: web/template/invoices/new.gohtml:34 web/template/invoices/edit.gohtml:34 #: web/template/quotes/new.gohtml:34 web/template/quotes/edit.gohtml:34 msgctxt "action" msgid "Undo" msgstr "Desfes" #: web/template/invoices/new.gohtml:64 web/template/invoices/view.gohtml:71 #: web/template/invoices/edit.gohtml:65 web/template/quotes/new.gohtml:64 #: web/template/quotes/view.gohtml:78 web/template/quotes/edit.gohtml:65 msgctxt "title" msgid "Subtotal" msgstr "Subtotal" #: web/template/invoices/new.gohtml:74 web/template/invoices/view.gohtml:75 #: web/template/invoices/view.gohtml:115 web/template/invoices/edit.gohtml:75 #: web/template/quotes/new.gohtml:74 web/template/quotes/view.gohtml:82 #: web/template/quotes/view.gohtml:122 web/template/quotes/edit.gohtml:75 #: web/template/expenses/new.gohtml:47 web/template/expenses/edit.gohtml:49 msgctxt "title" msgid "Total" msgstr "Total" #: web/template/invoices/new.gohtml:92 web/template/invoices/edit.gohtml:93 #: web/template/quotes/new.gohtml:92 web/template/quotes/edit.gohtml:93 #: web/template/expenses/new.gohtml:57 web/template/expenses/edit.gohtml:59 msgctxt "action" msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: web/template/invoices/new.gohtml:95 web/template/invoices/edit.gohtml:96 #: web/template/quotes/new.gohtml:95 web/template/quotes/edit.gohtml:96 #: web/template/contacts/new.gohtml:49 web/template/contacts/edit.gohtml:53 #: web/template/expenses/new.gohtml:60 web/template/expenses/edit.gohtml:62 #: web/template/products/new.gohtml:30 web/template/products/edit.gohtml:36 msgctxt "action" msgid "Save" msgstr "Desa" #: web/template/invoices/index.gohtml:28 msgctxt "action" msgid "Download invoices" msgstr "Descarrega factures" #: web/template/invoices/index.gohtml:31 web/template/quotes/index.gohtml:31 #: web/template/expenses/index.gohtml:29 msgctxt "action" msgid "Export list" msgstr "Exporta llistat" #: web/template/invoices/index.gohtml:33 msgctxt "action" msgid "New invoice" msgstr "Nova factura" #: web/template/invoices/index.gohtml:57 web/template/dashboard.gohtml:23 #: web/template/quotes/index.gohtml:57 web/template/contacts/index.gohtml:38 #: web/template/expenses/index.gohtml:56 web/template/products/index.gohtml:36 msgctxt "action" msgid "Filter" msgstr "Filtra" #: web/template/invoices/index.gohtml:60 web/template/quotes/index.gohtml:60 #: web/template/contacts/index.gohtml:41 web/template/expenses/index.gohtml:59 #: web/template/products/index.gohtml:39 msgctxt "action" msgid "Reset" msgstr "Restableix" #: web/template/invoices/index.gohtml:66 msgctxt "invoice" msgid "All" msgstr "Totes" #: web/template/invoices/index.gohtml:67 web/template/invoices/view.gohtml:38 #: web/template/quotes/index.gohtml:67 web/template/quotes/view.gohtml:37 msgctxt "title" msgid "Date" msgstr "Data" #: web/template/invoices/index.gohtml:68 msgctxt "title" msgid "Invoice Num." msgstr "Núm. factura" #: web/template/invoices/index.gohtml:69 web/template/quotes/index.gohtml:69 msgctxt "title" msgid "Customer" msgstr "Client" #: web/template/invoices/index.gohtml:70 web/template/quotes/index.gohtml:70 #: web/template/expenses/index.gohtml:68 msgctxt "title" msgid "Status" msgstr "Estat" #: web/template/invoices/index.gohtml:71 web/template/quotes/index.gohtml:71 #: web/template/contacts/index.gohtml:50 web/template/expenses/index.gohtml:69 #: web/template/products/index.gohtml:46 msgctxt "title" msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #: web/template/invoices/index.gohtml:72 web/template/quotes/index.gohtml:72 #: web/template/expenses/index.gohtml:70 msgctxt "title" msgid "Amount" msgstr "Import" #: web/template/invoices/index.gohtml:73 web/template/quotes/index.gohtml:73 #: web/template/expenses/index.gohtml:71 msgctxt "title" msgid "Download" msgstr "Descàrrega" #: web/template/invoices/index.gohtml:74 web/template/quotes/index.gohtml:74 #: web/template/contacts/index.gohtml:51 web/template/expenses/index.gohtml:72 #: web/template/products/index.gohtml:48 msgctxt "title" msgid "Actions" msgstr "Accions" #: web/template/invoices/index.gohtml:81 msgctxt "action" msgid "Select invoice %v" msgstr "Selecciona factura %v" #: web/template/invoices/index.gohtml:122 msgctxt "action" msgid "Download invoice %s" msgstr "Descarrega factura %s" #: web/template/invoices/index.gohtml:130 msgid "Actions for invoice %s" msgstr "Accions per la factura %s" #: web/template/invoices/index.gohtml:138 web/template/invoices/view.gohtml:19 #: web/template/quotes/index.gohtml:137 web/template/quotes/view.gohtml:22 #: web/template/contacts/index.gohtml:82 web/template/expenses/index.gohtml:134 #: web/template/products/index.gohtml:78 msgctxt "action" msgid "Edit" msgstr "Edita" #: web/template/invoices/index.gohtml:146 web/template/invoices/view.gohtml:16 #: web/template/quotes/index.gohtml:145 web/template/quotes/view.gohtml:19 msgctxt "action" msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: web/template/invoices/index.gohtml:156 msgid "No invoices added yet." msgstr "No hi ha cap factura." #: web/template/invoices/index.gohtml:163 web/template/quotes/index.gohtml:170 #: web/template/expenses/index.gohtml:151 msgid "Total" msgstr "Total" #: web/template/invoices/view.gohtml:2 web/template/invoices/view.gohtml:37 msgctxt "title" msgid "Invoice %s" msgstr "Factura %s" #: web/template/invoices/view.gohtml:22 msgctxt "action" msgid "Download invoice" msgstr "Descarrega factura" #: web/template/invoices/view.gohtml:25 msgctxt "action" msgid "Download invoice attachment" msgstr "Descarrega l’adjunt de la factura" #: web/template/invoices/view.gohtml:65 web/template/quotes/view.gohtml:72 msgctxt "title" msgid "Concept" msgstr "Concepte" #: web/template/invoices/view.gohtml:68 web/template/quotes/view.gohtml:75 msgctxt "title" msgid "Discount" msgstr "Descompte" #: web/template/invoices/view.gohtml:70 web/template/quotes/view.gohtml:77 msgctxt "title" msgid "Units" msgstr "Unitats" #: web/template/invoices/view.gohtml:105 web/template/quotes/view.gohtml:112 msgctxt "title" msgid "Tax Base" msgstr "Base imposable" #: web/template/invoices/edit.gohtml:2 web/template/invoices/edit.gohtml:19 msgctxt "title" msgid "Edit Invoice “%s”" msgstr "Edició de la factura «%s»" #: web/template/home.gohtml:9 msgid "If you want to sign in, just head to %sthe login page%s and enter your credentials in the form." msgstr "Si vols accedir al teu usuari només has d'anar a %sla pàgina d’entrada%s i apuntar les teves credencials al seu lloc." #: web/template/home.gohtml:12 msgid "manager" msgstr "gestor" #: web/template/home.gohtml:16 msgid "Tool to simplify management for small business and freelancers" msgstr "Eina per simplificar la gestió d’autònoms i petites empreses." #: web/template/home.gohtml:19 msgid "Reduce management time, take control of your balance." msgstr "Redueix el temps de gestió, tingues controlats els teus números." #: web/template/home.gohtml:20 msgid "application" msgstr "aplicació" #: web/template/form.gohtml:36 msgctxt "input" msgid "(Max. %s)" msgstr "(Màx. %s)" #: web/template/form.gohtml:200 msgctxt "action" msgid "Filters" msgstr "Filtra" #: web/template/dashboard.gohtml:3 msgctxt "title" msgid "Dashboard" msgstr "Tauler" #: web/template/dashboard.gohtml:29 msgctxt "term" msgid "Sales" msgstr "Vendes" #: web/template/dashboard.gohtml:33 msgctxt "term" msgid "Income" msgstr "Ingressos" #: web/template/dashboard.gohtml:37 msgctxt "term" msgid "Expenses" msgstr "Despeses" #: web/template/dashboard.gohtml:41 msgctxt "term" msgid "VAT" msgstr "IVA" #: web/template/dashboard.gohtml:45 msgctxt "term" msgid "IRPF" msgstr "IRPF" #: web/template/dashboard.gohtml:49 msgctxt "term" msgid "Net Income" msgstr "Ingressos nets" #: web/template/quotes/products.gohtml:2 web/template/quotes/products.gohtml:23 msgctxt "title" msgid "Add Products to Quotation" msgstr "Afegeix productes al pressupost" #: web/template/quotes/products.gohtml:10 web/template/quotes/new.gohtml:10 #: web/template/quotes/index.gohtml:2 web/template/quotes/index.gohtml:10 #: web/template/quotes/view.gohtml:10 web/template/quotes/edit.gohtml:10 msgctxt "title" msgid "Quotations" msgstr "Pressuposts" #: web/template/quotes/products.gohtml:12 web/template/quotes/new.gohtml:2 #: web/template/quotes/new.gohtml:11 web/template/quotes/new.gohtml:19 msgctxt "title" msgid "New Quotation" msgstr "Nou pressupost" #: web/template/quotes/index.gohtml:28 msgctxt "action" msgid "Download quotations" msgstr "Descarrega pressuposts" #: web/template/quotes/index.gohtml:33 msgctxt "action" msgid "New quotation" msgstr "Nou pressupost" #: web/template/quotes/index.gohtml:66 msgctxt "quote" msgid "All" msgstr "Tots" #: web/template/quotes/index.gohtml:68 msgctxt "title" msgid "Quotation Num." msgstr "Núm. pressupost" #: web/template/quotes/index.gohtml:81 msgctxt "action" msgid "Select quotation %v" msgstr "Selecciona pressupost %v" #: web/template/quotes/index.gohtml:129 msgid "Actions for quote %s" msgstr "Accions pel pressupost %s" #: web/template/quotes/index.gohtml:153 web/template/quotes/view.gohtml:16 msgctxt "action" msgid "Create invoice" msgstr "Crea factura" #: web/template/quotes/index.gohtml:163 msgid "No quotations added yet." msgstr "No hi ha cap pressupost." #: web/template/quotes/view.gohtml:2 web/template/quotes/view.gohtml:36 msgctxt "title" msgid "Quotation %s" msgstr "Pressupost %s" #: web/template/quotes/view.gohtml:25 msgctxt "action" msgid "Download quotation" msgstr "Descarrega pressupost" #: web/template/quotes/view.gohtml:65 msgid "Terms and Conditions:" msgstr "Condicions d’acceptació:" #: web/template/quotes/edit.gohtml:2 web/template/quotes/edit.gohtml:19 msgctxt "title" msgid "Edit Quotation “%s”" msgstr "Edició del pressupost «%s»" #: web/template/app.gohtml:23 msgctxt "menu" msgid "Account" msgstr "Compte" #: web/template/app.gohtml:29 msgctxt "menu" msgid "Tax Details" msgstr "Configuració fiscal" #: web/template/app.gohtml:37 msgctxt "action" msgid "Logout" msgstr "Surt" #: web/template/app.gohtml:46 msgctxt "nav" msgid "Dashboard" msgstr "Tauler" #: web/template/app.gohtml:47 msgctxt "nav" msgid "Quotations" msgstr "Pressuposts" #: web/template/app.gohtml:48 msgctxt "nav" msgid "Invoices" msgstr "Factures" #: web/template/app.gohtml:49 msgctxt "nav" msgid "Expenses" msgstr "Despeses" #: web/template/app.gohtml:50 msgctxt "nav" msgid "Products" msgstr "Productes" #: web/template/app.gohtml:51 msgctxt "nav" msgid "Contacts" msgstr "Contactes" #: web/template/contacts/new.gohtml:2 web/template/contacts/new.gohtml:11 #: web/template/contacts/new.gohtml:19 msgctxt "title" msgid "New Contact" msgstr "Nou contacte" #: web/template/contacts/new.gohtml:10 web/template/contacts/index.gohtml:2 #: web/template/contacts/index.gohtml:10 web/template/contacts/edit.gohtml:11 #: web/template/contacts/import.gohtml:9 msgctxt "title" msgid "Contacts" msgstr "Contactes" #: web/template/contacts/index.gohtml:15 msgctxt "action" msgid "Import" msgstr "Importa" #: web/template/contacts/index.gohtml:17 msgctxt "action" msgid "New contact" msgstr "Nou contacte" #: web/template/contacts/index.gohtml:47 web/template/expenses/index.gohtml:65 msgctxt "title" msgid "Contact" msgstr "Contacte" #: web/template/contacts/index.gohtml:48 msgctxt "title" msgid "Email" msgstr "Correu-e" #: web/template/contacts/index.gohtml:49 msgctxt "title" msgid "Phone" msgstr "Telèfon" #: web/template/contacts/index.gohtml:74 msgid "Actions for contact %s" msgstr "Accions pel contacte %s" #: web/template/contacts/index.gohtml:92 msgid "No contacts added yet." msgstr "No hi ha cap contacte." #: web/template/contacts/edit.gohtml:3 web/template/contacts/edit.gohtml:20 msgctxt "title" msgid "Edit Contact “%s”" msgstr "Edició del contacte «%s»" #: web/template/contacts/import.gohtml:2 web/template/contacts/import.gohtml:10 msgctxt "title" msgid "Import Contacts" msgstr "Importació de contactes" #: web/template/login.gohtml:2 web/template/login.gohtml:15 msgctxt "title" msgid "Login" msgstr "Entrada" #: web/template/login.gohtml:19 msgctxt "action" msgid "Login" msgstr "Entra" #: web/template/profile.gohtml:2 web/template/profile.gohtml:10 #: web/template/profile.gohtml:18 msgctxt "title" msgid "User Settings" msgstr "Configuració usuari" #: web/template/profile.gohtml:22 msgctxt "title" msgid "User Access Data" msgstr "Dades accés usuari" #: web/template/profile.gohtml:28 msgctxt "title" msgid "Password Change" msgstr "Canvi contrasenya" #: web/template/profile.gohtml:35 msgctxt "title" msgid "Language" msgstr "Idioma" #: web/template/profile.gohtml:39 web/template/tax-details.gohtml:175 msgctxt "action" msgid "Save changes" msgstr "Desa canvis" #: web/template/expenses/new.gohtml:3 web/template/expenses/new.gohtml:12 #: web/template/expenses/new.gohtml:20 msgctxt "title" msgid "New Expense" msgstr "Nova despesa" #: web/template/expenses/new.gohtml:11 web/template/expenses/index.gohtml:3 #: web/template/expenses/index.gohtml:11 web/template/expenses/edit.gohtml:11 msgctxt "title" msgid "Expenses" msgstr "Despeses" #: web/template/expenses/index.gohtml:32 msgctxt "action" msgid "New expense" msgstr "Nova despesa" #: web/template/expenses/index.gohtml:66 msgctxt "title" msgid "Invoice Date" msgstr "Data de factura" #: web/template/expenses/index.gohtml:67 msgctxt "title" msgid "Invoice Number" msgstr "Número de factura" #: web/template/expenses/index.gohtml:126 msgid "Actions for expense %s" msgstr "Accions per la despesa %s" #: web/template/expenses/index.gohtml:144 msgid "No expenses added yet." msgstr "No hi ha cap despesa." #: web/template/expenses/edit.gohtml:3 web/template/expenses/edit.gohtml:20 msgctxt "title" msgid "Edit Expense “%s”" msgstr "Edició de la despesa «%s»" #: web/template/tax-details.gohtml:2 web/template/tax-details.gohtml:10 #: web/template/tax-details.gohtml:18 msgctxt "title" msgid "Tax Details" msgstr "Configuració fiscal" #: web/template/tax-details.gohtml:35 msgctxt "title" msgid "Currency" msgstr "Moneda" #: web/template/tax-details.gohtml:41 msgctxt "title" msgid "Invoicing and Quoting" msgstr "Facturació i pressuposts" #: web/template/tax-details.gohtml:56 msgid "Are you sure?" msgstr "N’esteu segur?" #: web/template/tax-details.gohtml:62 msgctxt "title" msgid "Tax Name" msgstr "Nom impost" #: web/template/tax-details.gohtml:63 msgctxt "title" msgid "Rate (%)" msgstr "Percentatge" #: web/template/tax-details.gohtml:64 msgctxt "title" msgid "Class" msgstr "Classe" #: web/template/tax-details.gohtml:88 msgid "No taxes added yet." msgstr "No hi ha cap impost." #: web/template/tax-details.gohtml:94 web/template/tax-details.gohtml:155 msgctxt "title" msgid "New Line" msgstr "Nova línia" #: web/template/tax-details.gohtml:108 msgctxt "action" msgid "Add new tax" msgstr "Afegeix nou impost" #: web/template/tax-details.gohtml:124 msgctxt "title" msgid "Payment Method" msgstr "Mètode de pagament" #: web/template/tax-details.gohtml:125 msgctxt "title" msgid "Instructions" msgstr "Instruccions" #: web/template/tax-details.gohtml:149 msgid "No payment methods added yet." msgstr "No hi ha cap mètode de pagament." #: web/template/tax-details.gohtml:167 msgctxt "action" msgid "Add new payment method" msgstr "Afegeix nou mètode de pagament" #: web/template/products/new.gohtml:2 web/template/products/new.gohtml:11 #: web/template/products/new.gohtml:19 msgctxt "title" msgid "New Product" msgstr "Nou producte" #: web/template/products/new.gohtml:10 web/template/products/index.gohtml:2 #: web/template/products/index.gohtml:10 web/template/products/edit.gohtml:11 msgctxt "title" msgid "Products" msgstr "Productes" #: web/template/products/search.gohtml:12 msgid "No products found." msgstr "No s’ha trobat cap producte." #: web/template/products/index.gohtml:15 msgctxt "action" msgid "New product" msgstr "Nou producte" #: web/template/products/index.gohtml:70 msgid "Actions for product %s" msgstr "Accions pel producte %s" #: web/template/products/edit.gohtml:3 web/template/products/edit.gohtml:20 msgctxt "title" msgid "Edit Product “%s”" msgstr "Edició del producte «%s»" #: pkg/login.go:37 pkg/company.go:127 pkg/profile.go:40 pkg/contacts.go:276 msgctxt "input" msgid "Email" msgstr "Correu-e" #: pkg/login.go:48 pkg/profile.go:49 msgctxt "input" msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: pkg/login.go:70 pkg/company.go:283 pkg/profile.go:89 msgid "Email can not be empty." msgstr "No podeu deixar el correu-e en blanc." #: pkg/login.go:71 pkg/company.go:284 pkg/profile.go:90 pkg/contacts.go:420 msgid "This value is not a valid email. It should be like name@domain.com." msgstr "Aquest valor no és un correu-e vàlid. Hauria de ser similar a nom@domini.cat." #: pkg/login.go:73 msgid "Password can not be empty." msgstr "No podeu deixar la contrasenya en blanc." #: pkg/login.go:109 msgid "Invalid user or password." msgstr "Nom d’usuari o contrasenya incorrectes." #: pkg/products.go:172 pkg/products.go:276 pkg/quote.go:901 #: pkg/invoices.go:1016 pkg/contacts.go:149 pkg/contacts.go:262 msgctxt "input" msgid "Name" msgstr "Nom" #: pkg/products.go:177 pkg/products.go:303 pkg/quote.go:174 pkg/quote.go:708 #: pkg/expenses.go:278 pkg/expenses.go:442 pkg/invoices.go:174 #: pkg/invoices.go:746 pkg/invoices.go:1331 pkg/contacts.go:154 #: pkg/contacts.go:362 msgctxt "input" msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #: pkg/products.go:181 pkg/quote.go:178 pkg/expenses.go:452 pkg/invoices.go:178 #: pkg/contacts.go:158 msgctxt "input" msgid "Tags Condition" msgstr "Condició de les etiquetes" #: pkg/products.go:185 pkg/quote.go:182 pkg/expenses.go:456 pkg/invoices.go:182 #: pkg/contacts.go:162 msgctxt "tag condition" msgid "All" msgstr "Totes" #: pkg/products.go:186 pkg/expenses.go:457 pkg/invoices.go:183 #: pkg/contacts.go:163 msgid "Invoices must have all the specified labels." msgstr "Les factures han de tenir totes les etiquetes." #: pkg/products.go:190 pkg/quote.go:187 pkg/expenses.go:461 pkg/invoices.go:187 #: pkg/contacts.go:167 msgctxt "tag condition" msgid "Any" msgstr "Qualsevol" #: pkg/products.go:191 pkg/expenses.go:462 pkg/invoices.go:188 #: pkg/contacts.go:168 msgid "Invoices must have at least one of the specified labels." msgstr "Les factures han de tenir com a mínim una de les etiquetes." #: pkg/products.go:282 pkg/quote.go:915 pkg/invoices.go:1030 msgctxt "input" msgid "Description" msgstr "Descripció" #: pkg/products.go:287 pkg/quote.go:919 pkg/invoices.go:1034 msgctxt "input" msgid "Price" msgstr "Preu" #: pkg/products.go:297 pkg/quote.go:948 pkg/expenses.go:246 #: pkg/invoices.go:1063 msgctxt "input" msgid "Taxes" msgstr "Imposts" #: pkg/products.go:322 pkg/quote.go:997 pkg/profile.go:92 pkg/invoices.go:1112 #: pkg/contacts.go:412 msgid "Name can not be empty." msgstr "No podeu deixar el nom en blanc." #: pkg/products.go:323 pkg/quote.go:998 pkg/invoices.go:1113 msgid "Price can not be empty." msgstr "No podeu deixar el preu en blanc." #: pkg/products.go:324 pkg/quote.go:999 pkg/invoices.go:1114 msgid "Price must be a number greater than zero." msgstr "El preu ha de ser un número major a zero." #: pkg/products.go:326 pkg/quote.go:1007 pkg/expenses.go:314 #: pkg/invoices.go:1122 msgid "Selected tax is not valid." msgstr "Heu seleccionat un impost que no és vàlid." #: pkg/products.go:327 pkg/quote.go:1008 pkg/expenses.go:315 #: pkg/invoices.go:1123 msgid "You can only select a tax of each class." msgstr "Només podeu seleccionar un impost de cada classe." #: pkg/company.go:113 msgctxt "input" msgid "Trade name" msgstr "Nom comercial" #: pkg/company.go:118 pkg/contacts.go:268 msgctxt "input" msgid "Phone" msgstr "Telèfon" #: pkg/company.go:136 pkg/contacts.go:284 msgctxt "input" msgid "Web" msgstr "Web" #: pkg/company.go:144 pkg/contacts.go:296 msgctxt "input" msgid "Business name" msgstr "Nom i cognoms" #: pkg/company.go:154 pkg/contacts.go:306 msgctxt "input" msgid "VAT number" msgstr "DNI / NIF" #: pkg/company.go:160 pkg/contacts.go:312 msgctxt "input" msgid "Address" msgstr "Adreça" #: pkg/company.go:169 pkg/contacts.go:321 msgctxt "input" msgid "City" msgstr "Població" #: pkg/company.go:175 pkg/contacts.go:327 msgctxt "input" msgid "Province" msgstr "Província" #: pkg/company.go:181 pkg/contacts.go:333 msgctxt "input" msgid "Postal code" msgstr "Codi postal" #: pkg/company.go:190 pkg/contacts.go:342 msgctxt "input" msgid "Country" msgstr "País" #: pkg/company.go:200 msgctxt "input" msgid "Currency" msgstr "Moneda" #: pkg/company.go:207 msgctxt "input" msgid "Invoice number format" msgstr "Format del número de factura" #: pkg/company.go:213 msgctxt "input" msgid "Next invoice number" msgstr "Següent número de factura" #: pkg/company.go:222 msgctxt "input" msgid "Quotation number format" msgstr "Format del número de pressupost" #: pkg/company.go:228 msgctxt "input" msgid "Next quotation number" msgstr "Següent número de pressupost" #: pkg/company.go:237 msgctxt "input" msgid "Legal disclaimer" msgstr "Nota legal" #: pkg/company.go:271 pkg/contacts.go:394 msgid "Selected country is not valid." msgstr "Heu seleccionat un país que no és vàlid." #: pkg/company.go:275 pkg/contacts.go:397 msgid "Business name can not be empty." msgstr "No podeu deixar el nom i els cognoms en blanc." #: pkg/company.go:276 pkg/contacts.go:398 msgid "Business name must have at least two letters." msgstr "Nom i cognoms han de tenir com a mínim dues lletres." #: pkg/company.go:277 pkg/contacts.go:400 msgid "VAT number can not be empty." msgstr "No podeu deixar el DNI o NIF en blanc." #: pkg/company.go:278 pkg/contacts.go:401 msgid "This value is not a valid VAT number." msgstr "Aquest valor no és un DNI o NIF vàlid." #: pkg/company.go:280 msgid "Phone can not be empty." msgstr "No podeu deixar el telèfon en blanc." #: pkg/company.go:281 pkg/contacts.go:417 msgid "This value is not a valid phone number." msgstr "Aquest valor no és un telèfon vàlid." #: pkg/company.go:287 pkg/contacts.go:423 msgid "This value is not a valid web address. It should be like https://domain.com/." msgstr "Aquest valor no és una adreça web vàlida. Hauria de ser similar a https://domini.cat/." #: pkg/company.go:289 pkg/contacts.go:403 msgid "Address can not be empty." msgstr "No podeu deixar l’adreça en blanc." #: pkg/company.go:290 pkg/contacts.go:404 msgid "City can not be empty." msgstr "No podeu deixar la població en blanc." #: pkg/company.go:291 pkg/contacts.go:405 msgid "Province can not be empty." msgstr "No podeu deixar la província en blanc." #: pkg/company.go:292 pkg/contacts.go:407 msgid "Postal code can not be empty." msgstr "No podeu deixar el codi postal en blanc." #: pkg/company.go:293 pkg/contacts.go:408 msgid "This value is not a valid postal code." msgstr "Aquest valor no és un codi postal vàlid." #: pkg/company.go:295 msgid "Selected currency is not valid." msgstr "Heu seleccionat una moneda que no és vàlida." #: pkg/company.go:296 msgid "Invoice number format can not be empty." msgstr "No podeu deixar el format del número de factura en blanc." #: pkg/company.go:297 msgid "Next invoice number must be a number greater than zero." msgstr "El següent número de factura ha de ser un número major a zero." #: pkg/company.go:298 msgid "Quotation number format can not be empty." msgstr "No podeu deixar el format del número de pressupost en blanc." #: pkg/company.go:299 msgid "Next quotation number must be a number greater than zero." msgstr "El següent número de pressupost ha de ser un número major a zero." #: pkg/company.go:563 msgctxt "input" msgid "Tax name" msgstr "Nom impost" #: pkg/company.go:569 msgctxt "input" msgid "Tax Class" msgstr "Classe d’impost" #: pkg/company.go:572 msgid "Select a tax class" msgstr "Escolliu una classe d’impost" #: pkg/company.go:576 msgctxt "input" msgid "Rate (%)" msgstr "Percentatge" #: pkg/company.go:599 msgid "Tax name can not be empty." msgstr "No podeu deixar el nom de l’impost en blanc." #: pkg/company.go:600 msgid "Selected tax class is not valid." msgstr "Heu seleccionat una classe d’impost que no és vàlida." #: pkg/company.go:601 msgid "Tax rate can not be empty." msgstr "No podeu deixar percentatge en blanc." #: pkg/company.go:602 msgid "Tax rate must be an integer between -99 and 99." msgstr "El percentatge ha de ser entre -99 i 99." #: pkg/company.go:665 msgctxt "input" msgid "Payment method name" msgstr "Nom del mètode de pagament" #: pkg/company.go:671 msgctxt "input" msgid "Instructions" msgstr "Instruccions" #: pkg/company.go:689 msgid "Payment method name can not be empty." msgstr "No podeu deixar el nom del mètode de pagament en blanc." #: pkg/company.go:690 msgid "Payment instructions can not be empty." msgstr "No podeu deixar les instruccions de pagament en blanc." #: pkg/quote.go:147 pkg/quote.go:686 pkg/invoices.go:147 pkg/invoices.go:729 msgctxt "input" msgid "Customer" msgstr "Client" #: pkg/quote.go:148 pkg/invoices.go:148 msgid "All customers" msgstr "Tots els clients" #: pkg/quote.go:153 pkg/quote.go:680 msgctxt "input" msgid "Quotation Status" msgstr "Estat del pressupost" #: pkg/quote.go:154 pkg/expenses.go:447 pkg/invoices.go:154 msgid "All status" msgstr "Tots els estats" #: pkg/quote.go:159 msgctxt "input" msgid "Quotation Number" msgstr "Número de pressupost" #: pkg/quote.go:164 pkg/expenses.go:432 pkg/invoices.go:164 msgctxt "input" msgid "From Date" msgstr "A partir de la data" #: pkg/quote.go:169 pkg/expenses.go:437 pkg/invoices.go:169 msgctxt "input" msgid "To Date" msgstr "Fins la data" #: pkg/quote.go:183 msgid "Quotations must have all the specified labels." msgstr "Els pressuposts han de tenir totes les etiquetes." #: pkg/quote.go:188 msgid "Quotations must have at least one of the specified labels." msgstr "Els pressuposts han de tenir com a mínim una de les etiquetes." #: pkg/quote.go:618 msgid "quotations.zip" msgstr "pressuposts.zip" #: pkg/quote.go:632 msgid "quotations.ods" msgstr "pressuposts.ods" #: pkg/quote.go:634 pkg/quote.go:1176 pkg/quote.go:1184 pkg/expenses.go:651 #: pkg/expenses.go:677 pkg/invoices.go:677 pkg/invoices.go:1306 #: pkg/invoices.go:1314 msgid "Invalid action" msgstr "Acció invàlida." #: pkg/quote.go:687 msgid "Select a customer to quote." msgstr "Escolliu un client a pressupostar." #: pkg/quote.go:692 msgctxt "input" msgid "Quotation Date" msgstr "Data del pressupost" #: pkg/quote.go:698 msgctxt "input" msgid "Terms and conditions" msgstr "Condicions d’acceptació" #: pkg/quote.go:703 pkg/invoices.go:741 msgctxt "input" msgid "Notes" msgstr "Notes" #: pkg/quote.go:712 pkg/invoices.go:751 msgctxt "input" msgid "Payment Method" msgstr "Mètode de pagament" #: pkg/quote.go:713 msgid "Select a payment method." msgstr "Escolliu un mètode de pagament." #: pkg/quote.go:749 msgid "Selected quotation status is not valid." msgstr "Heu seleccionat un estat de pressupost que no és vàlid." #: pkg/quote.go:751 pkg/invoices.go:806 msgid "Selected customer is not valid." msgstr "Heu seleccionat un client que no és vàlid." #: pkg/quote.go:753 msgid "Quotation date can not be empty." msgstr "No podeu deixar la data del pressupost en blanc." #: pkg/quote.go:754 msgid "Quotation date must be a valid date." msgstr "La data del pressupost ha de ser vàlida." #: pkg/quote.go:757 pkg/invoices.go:810 msgid "Selected payment method is not valid." msgstr "Heu seleccionat un mètode de pagament que no és vàlid." #: pkg/quote.go:891 pkg/quote.go:896 pkg/invoices.go:1006 pkg/invoices.go:1011 msgctxt "input" msgid "Id" msgstr "Identificador" #: pkg/quote.go:929 pkg/invoices.go:1044 msgctxt "input" msgid "Quantity" msgstr "Quantitat" #: pkg/quote.go:938 pkg/invoices.go:1053 msgctxt "input" msgid "Discount (%)" msgstr "Descompte (%)" #: pkg/quote.go:992 msgid "Quotation product ID must be a number greater than zero." msgstr "L’ID del producte de pressupost ha de ser un número major a zero." #: pkg/quote.go:995 pkg/invoices.go:1110 msgid "Product ID must be a positive number or zero." msgstr "L’ID del producte ha de ser un número positiu o zero." #: pkg/quote.go:1001 pkg/invoices.go:1116 msgid "Quantity can not be empty." msgstr "No podeu deixar la quantitat en blanc." #: pkg/quote.go:1002 pkg/invoices.go:1117 msgid "Quantity must be a number greater than zero." msgstr "La quantitat ha de ser un número major a zero." #: pkg/quote.go:1004 pkg/invoices.go:1119 msgid "Discount can not be empty." msgstr "No podeu deixar el descompte en blanc." #: pkg/quote.go:1005 pkg/invoices.go:1120 msgid "Discount must be a percentage between 0 and 100." msgstr "El descompte ha de ser un percentatge entre 0 i 100." #: pkg/profile.go:25 msgctxt "language option" msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: pkg/profile.go:31 msgctxt "input" msgid "User name" msgstr "Nom d’usuari" #: pkg/profile.go:57 msgctxt "input" msgid "Password Confirmation" msgstr "Confirmació contrasenya" #: pkg/profile.go:65 msgctxt "input" msgid "Language" msgstr "Idioma" #: pkg/profile.go:93 msgid "Confirmation does not match password." msgstr "La confirmació no és igual a la contrasenya." #: pkg/profile.go:94 msgid "Selected language is not valid." msgstr "Heu seleccionat un idioma que no és vàlid." #: pkg/dashboard.go:138 msgctxt "input" msgid "Period" msgstr "Període" #: pkg/dashboard.go:141 msgctxt "period option" msgid "Month" msgstr "Mes" #: pkg/dashboard.go:145 msgctxt "period option" msgid "Previous month" msgstr "Mes anterior" #: pkg/dashboard.go:149 msgctxt "period option" msgid "Quarter" msgstr "Trimestre" #: pkg/dashboard.go:153 msgctxt "period option" msgid "Previous quarter" msgstr "Trimestre anterior" #: pkg/dashboard.go:157 msgctxt "period option" msgid "Year" msgstr "Any" #: pkg/dashboard.go:161 msgctxt "period option" msgid "Previous year" msgstr "Any anterior" #: pkg/expenses.go:172 msgid "Select a contact." msgstr "Escolliu un contacte." #: pkg/expenses.go:229 pkg/expenses.go:421 msgctxt "input" msgid "Contact" msgstr "Contacte" #: pkg/expenses.go:235 msgctxt "input" msgid "Invoice number" msgstr "Número de factura" #: pkg/expenses.go:240 pkg/invoices.go:735 msgctxt "input" msgid "Invoice Date" msgstr "Data de factura" #: pkg/expenses.go:255 msgctxt "input" msgid "Amount" msgstr "Import" #: pkg/expenses.go:266 pkg/invoices.go:757 msgctxt "input" msgid "File" msgstr "Fitxer" #: pkg/expenses.go:272 pkg/expenses.go:446 msgctxt "input" msgid "Expense Status" msgstr "Estat de la despesa" #: pkg/expenses.go:312 msgid "Selected contact is not valid." msgstr "Heu seleccionat un contacte que no és vàlid." #: pkg/expenses.go:313 pkg/invoices.go:808 msgid "Invoice date must be a valid date." msgstr "La data de facturació ha de ser vàlida." #: pkg/expenses.go:316 msgid "Amount can not be empty." msgstr "No podeu deixar l’import en blanc." #: pkg/expenses.go:317 msgid "Amount must be a number greater than zero." msgstr "L’import ha de ser un número major a zero." #: pkg/expenses.go:319 msgid "Selected expense status is not valid." msgstr "Heu seleccionat un estat de despesa que no és vàlid." #: pkg/expenses.go:422 msgid "All contacts" msgstr "Tots els contactes" #: pkg/expenses.go:427 pkg/invoices.go:159 msgctxt "input" msgid "Invoice Number" msgstr "Número de factura" #: pkg/expenses.go:675 msgid "expenses.ods" msgstr "despeses.ods" #: pkg/invoices.go:153 pkg/invoices.go:723 msgctxt "input" msgid "Invoice Status" msgstr "Estat de la factura" #: pkg/invoices.go:557 msgid "Select a customer to bill." msgstr "Escolliu un client a facturar." #: pkg/invoices.go:661 msgid "invoices.zip" msgstr "factures.zip" #: pkg/invoices.go:675 msgid "invoices.ods" msgstr "factures.ods" #: pkg/invoices.go:805 msgid "Selected invoice status is not valid." msgstr "Heu seleccionat un estat de factura que no és vàlid." #: pkg/invoices.go:807 msgid "Invoice date can not be empty." msgstr "No podeu deixar la data de la factura en blanc." #: pkg/invoices.go:943 #, c-format msgid "Re: quotation #%s of %s" msgstr "Ref: pressupost núm. %s del %s" #: pkg/invoices.go:944 msgctxt "to_char" msgid "MM/DD/YYYY" msgstr "DD/MM/YYYY" #: pkg/invoices.go:1107 msgid "Invoice product ID must be a number greater than zero." msgstr "L’ID del producte de factura ha de ser un número major a zero." #: pkg/contacts.go:292 msgctxt "input" msgid "Need to input tax details" msgstr "Necessito poder facturar aquest contacte" #: pkg/contacts.go:352 msgctxt "input" msgid "IBAN" msgstr "IBAN" #: pkg/contacts.go:357 msgctxt "bic" msgid "BIC" msgstr "BIC" #: pkg/contacts.go:413 msgid "Name must have at least two letters." msgstr "El nom ha de tenir com a mínim dues lletres." #: pkg/contacts.go:426 msgid "This values is not a valid IBAN." msgstr "Aquest valor no és un IBAN vàlid." #: pkg/contacts.go:429 msgid "This values is not a valid BIC." msgstr "Aquest valor no és un BIC vàlid." #: pkg/contacts.go:551 msgctxt "input" msgid "Holded Excel file" msgstr "Fitxer Excel del Holded" #~ msgctxt "expense" #~ msgid "All" #~ msgstr "Totes" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Update contact" #~ msgstr "Actualitza contacte" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Update expense" #~ msgstr "Actualitza despesa" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Update product" #~ msgstr "Actualitza producte" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Edit invoice" #~ msgstr "Edita factura" #~ msgctxt "contact" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tots" #~ msgid "Product ID can not be empty." #~ msgstr "No podeu deixar l’identificador del producte en blanc." #~ msgctxt "input" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Número" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etiqueta" #~ msgid "Select a tax for this product." #~ msgstr "Escolliu un impost per aquest producte." #~ msgctxt "input" #~ msgid "Tax" #~ msgstr "Impost" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Customers" #~ msgstr "Clients" #~ msgid "No customers added yet." #~ msgstr "No hi ha cap client."