# Catalan translations for numerus package # Traduccions al català del paquet «numerus». # Copyright (C) 2023 jordi fita mas # This file is distributed under the same license as the numerus package. # jordi fita mas , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: numerus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jordi@tandem.blog\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-30 02:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-18 17:08+0100\n" "Last-Translator: jordi fita mas \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: web/template/invoices/products.gohtml:2 #: web/template/invoices/products.gohtml:23 msgctxt "title" msgid "Add Products to Invoice" msgstr "Afegeix productes a la factura" #: web/template/invoices/products.gohtml:9 web/template/invoices/new.gohtml:9 #: web/template/invoices/index.gohtml:9 web/template/invoices/view.gohtml:9 #: web/template/invoices/edit.gohtml:9 web/template/home.gohtml:2 #: web/template/quotes/products.gohtml:9 web/template/quotes/new.gohtml:9 #: web/template/quotes/index.gohtml:9 web/template/quotes/view.gohtml:9 #: web/template/quotes/edit.gohtml:9 web/template/contacts/new.gohtml:9 #: web/template/contacts/index.gohtml:9 web/template/contacts/edit.gohtml:10 #: web/template/contacts/import.gohtml:8 web/template/profile.gohtml:9 #: web/template/expenses/new.gohtml:10 web/template/expenses/index.gohtml:10 #: web/template/expenses/edit.gohtml:10 web/template/company/taxes.gohtml:10 #: web/template/company/switch.gohtml:9 #: web/template/company/tax-details.gohtml:9 #: web/template/company/invoicing.gohtml:10 web/template/products/new.gohtml:9 #: web/template/products/index.gohtml:9 web/template/products/edit.gohtml:10 #: web/template/payments/new.gohtml:14 web/template/payments/index.gohtml:14 #: web/template/payments/methods/index.gohtml:10 #: web/template/payments/edit.gohtml:14 #: web/template/payments/accounts/new.gohtml:10 #: web/template/payments/accounts/index.gohtml:10 #: web/template/payments/accounts/edit.gohtml:10 msgctxt "title" msgid "Home" msgstr "Inici" #: web/template/invoices/products.gohtml:10 web/template/invoices/new.gohtml:10 #: web/template/invoices/index.gohtml:2 web/template/invoices/index.gohtml:10 #: web/template/invoices/view.gohtml:10 web/template/invoices/edit.gohtml:10 #: web/template/payments/new.gohtml:19 web/template/payments/index.gohtml:19 #: web/template/payments/edit.gohtml:19 msgctxt "title" msgid "Invoices" msgstr "Factures" #: web/template/invoices/products.gohtml:12 web/template/invoices/new.gohtml:2 #: web/template/invoices/new.gohtml:11 web/template/invoices/new.gohtml:19 msgctxt "title" msgid "New Invoice" msgstr "Nova factura" #: web/template/invoices/products.gohtml:48 #: web/template/quotes/products.gohtml:48 msgctxt "product" msgid "All" msgstr "Tots" #: web/template/invoices/products.gohtml:49 #: web/template/quotes/products.gohtml:49 web/template/company/switch.gohtml:22 #: web/template/products/index.gohtml:45 #: web/template/payments/accounts/index.gohtml:25 msgctxt "title" msgid "Name" msgstr "Nom" #: web/template/invoices/products.gohtml:50 #: web/template/invoices/view.gohtml:66 web/template/quotes/products.gohtml:50 #: web/template/quotes/view.gohtml:73 web/template/products/index.gohtml:47 msgctxt "title" msgid "Price" msgstr "Preu" #: web/template/invoices/products.gohtml:64 #: web/template/quotes/products.gohtml:64 web/template/products/index.gohtml:88 msgid "No products added yet." msgstr "No hi ha cap producte." #: web/template/invoices/products.gohtml:72 web/template/invoices/new.gohtml:87 #: web/template/invoices/edit.gohtml:88 web/template/quotes/products.gohtml:72 #: web/template/quotes/new.gohtml:88 web/template/quotes/edit.gohtml:89 msgctxt "action" msgid "Add products" msgstr "Afegeix productes" #: web/template/invoices/new.gohtml:30 web/template/invoices/edit.gohtml:30 #: web/template/quotes/new.gohtml:30 web/template/quotes/edit.gohtml:30 msgid "Product “%s” removed" msgstr "S’ha esborrat el producte «%s»" #: web/template/invoices/new.gohtml:34 web/template/invoices/edit.gohtml:34 #: web/template/quotes/new.gohtml:34 web/template/quotes/edit.gohtml:34 msgctxt "action" msgid "Undo" msgstr "Desfes" #: web/template/invoices/new.gohtml:63 web/template/invoices/view.gohtml:71 #: web/template/invoices/edit.gohtml:64 web/template/quotes/new.gohtml:64 #: web/template/quotes/view.gohtml:78 web/template/quotes/edit.gohtml:65 msgctxt "title" msgid "Subtotal" msgstr "Subtotal" #: web/template/invoices/new.gohtml:73 web/template/invoices/view.gohtml:75 #: web/template/invoices/view.gohtml:115 web/template/invoices/edit.gohtml:74 #: web/template/quotes/new.gohtml:74 web/template/quotes/view.gohtml:82 #: web/template/quotes/view.gohtml:122 web/template/quotes/edit.gohtml:75 #: web/template/expenses/new.gohtml:46 web/template/expenses/index.gohtml:74 #: web/template/expenses/edit.gohtml:48 web/template/payments/index.gohtml:55 msgctxt "title" msgid "Total" msgstr "Total" #: web/template/invoices/new.gohtml:91 web/template/invoices/edit.gohtml:92 #: web/template/quotes/new.gohtml:92 web/template/quotes/edit.gohtml:93 #: web/template/expenses/new.gohtml:56 web/template/expenses/edit.gohtml:58 #: web/template/payments/methods/edit.gohtml:17 #: web/template/payments/edit.gohtml:55 #: web/template/payments/accounts/edit.gohtml:38 msgctxt "action" msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: web/template/invoices/new.gohtml:94 web/template/invoices/edit.gohtml:95 #: web/template/quotes/new.gohtml:95 web/template/quotes/edit.gohtml:96 #: web/template/contacts/new.gohtml:49 web/template/contacts/edit.gohtml:53 #: web/template/expenses/new.gohtml:59 web/template/expenses/edit.gohtml:61 #: web/template/products/new.gohtml:30 web/template/products/edit.gohtml:36 #: web/template/payments/new.gohtml:57 #: web/template/payments/accounts/new.gohtml:41 msgctxt "action" msgid "Save" msgstr "Desa" #: web/template/invoices/index.gohtml:28 msgctxt "action" msgid "Download invoices" msgstr "Descarrega factures" #: web/template/invoices/index.gohtml:31 web/template/quotes/index.gohtml:31 #: web/template/expenses/index.gohtml:29 msgctxt "action" msgid "Export list" msgstr "Exporta llistat" #: web/template/invoices/index.gohtml:33 msgctxt "action" msgid "New invoice" msgstr "Nova factura" #: web/template/invoices/index.gohtml:57 web/template/dashboard.gohtml:23 #: web/template/quotes/index.gohtml:57 web/template/contacts/index.gohtml:38 #: web/template/expenses/index.gohtml:56 web/template/products/index.gohtml:36 msgctxt "action" msgid "Filter" msgstr "Filtra" #: web/template/invoices/index.gohtml:60 web/template/quotes/index.gohtml:60 #: web/template/contacts/index.gohtml:41 web/template/expenses/index.gohtml:59 #: web/template/products/index.gohtml:39 msgctxt "action" msgid "Reset" msgstr "Restableix" #: web/template/invoices/index.gohtml:66 msgctxt "invoice" msgid "All" msgstr "Totes" #: web/template/invoices/index.gohtml:67 web/template/invoices/view.gohtml:38 #: web/template/quotes/index.gohtml:67 web/template/quotes/view.gohtml:37 msgctxt "title" msgid "Date" msgstr "Data" #: web/template/invoices/index.gohtml:68 msgctxt "title" msgid "Invoice Num." msgstr "Núm. factura" #: web/template/invoices/index.gohtml:69 web/template/quotes/index.gohtml:69 msgctxt "title" msgid "Customer" msgstr "Client" #: web/template/invoices/index.gohtml:70 web/template/quotes/index.gohtml:70 #: web/template/expenses/index.gohtml:68 web/template/payments/index.gohtml:53 msgctxt "title" msgid "Status" msgstr "Estat" #: web/template/invoices/index.gohtml:71 web/template/quotes/index.gohtml:71 #: web/template/contacts/index.gohtml:50 web/template/expenses/index.gohtml:69 #: web/template/products/index.gohtml:46 web/template/payments/index.gohtml:54 msgctxt "title" msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #: web/template/invoices/index.gohtml:72 web/template/quotes/index.gohtml:72 #: web/template/expenses/index.gohtml:70 msgctxt "title" msgid "Amount" msgstr "Import" #: web/template/invoices/index.gohtml:73 web/template/payments/new.gohtml:24 #: web/template/payments/index.gohtml:4 web/template/payments/edit.gohtml:24 msgctxt "title" msgid "Collections" msgstr "Cobraments" #: web/template/invoices/index.gohtml:74 web/template/quotes/index.gohtml:74 #: web/template/contacts/index.gohtml:51 web/template/expenses/index.gohtml:76 #: web/template/company/switch.gohtml:23 web/template/products/index.gohtml:48 #: web/template/payments/index.gohtml:57 msgctxt "title" msgid "Actions" msgstr "Accions" #: web/template/invoices/index.gohtml:81 msgctxt "action" msgid "Select invoice %v" msgstr "Selecciona factura %v" #: web/template/invoices/index.gohtml:101 msgctxt "action" msgid "Download invoice %s" msgstr "Descarrega factura %s" #: web/template/invoices/index.gohtml:112 msgid "Actions for invoice %s" msgstr "Accions per la factura %s" #: web/template/invoices/index.gohtml:120 web/template/invoices/view.gohtml:19 #: web/template/quotes/index.gohtml:137 web/template/quotes/view.gohtml:22 #: web/template/contacts/index.gohtml:82 web/template/expenses/index.gohtml:125 #: web/template/products/index.gohtml:78 web/template/payments/index.gohtml:108 msgctxt "action" msgid "Edit" msgstr "Edita" #: web/template/invoices/index.gohtml:128 web/template/invoices/view.gohtml:16 #: web/template/quotes/index.gohtml:145 web/template/quotes/view.gohtml:19 msgctxt "action" msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: web/template/invoices/index.gohtml:136 web/template/invoices/view.gohtml:22 msgctxt "action" msgid "Download invoice" msgstr "Descarrega factura" #: web/template/invoices/index.gohtml:146 msgid "No invoices added yet." msgstr "No hi ha cap factura." #: web/template/invoices/index.gohtml:153 web/template/quotes/index.gohtml:170 #: web/template/expenses/index.gohtml:151 msgid "Total" msgstr "Total" #: web/template/invoices/view.gohtml:2 web/template/invoices/view.gohtml:37 msgctxt "title" msgid "Invoice %s" msgstr "Factura %s" #: web/template/invoices/view.gohtml:25 msgctxt "action" msgid "Download invoice attachment" msgstr "Descarrega l’adjunt de la factura" #: web/template/invoices/view.gohtml:65 web/template/quotes/view.gohtml:72 msgctxt "title" msgid "Concept" msgstr "Concepte" #: web/template/invoices/view.gohtml:68 web/template/quotes/view.gohtml:75 msgctxt "title" msgid "Discount" msgstr "Descompte" #: web/template/invoices/view.gohtml:70 web/template/quotes/view.gohtml:77 msgctxt "title" msgid "Units" msgstr "Unitats" #: web/template/invoices/view.gohtml:105 web/template/quotes/view.gohtml:112 msgctxt "title" msgid "Tax Base" msgstr "Base imposable" #: web/template/invoices/edit.gohtml:2 web/template/invoices/edit.gohtml:19 msgctxt "title" msgid "Edit Invoice “%s”" msgstr "Edició de la factura «%s»" #: web/template/web.gohtml:15 msgctxt "link" msgid "Login" msgstr "Entrada" #: web/template/web.gohtml:16 msgctxt "link" msgid "Demo" msgstr "Demo" #: web/template/web.gohtml:17 msgctxt "link" msgid "Code" msgstr "Codi" #: web/template/web.gohtml:28 web/template/legal.gohtml:2 #: web/template/legal.gohtml:7 msgctxt "title" msgid "Legal Disclaimer" msgstr "Avís legal" #: web/template/web.gohtml:29 web/template/privacy.gohtml:2 #: web/template/privacy.gohtml:7 msgctxt "title" msgid "Privacy Policy" msgstr "Política de privacitat" #: web/template/web.gohtml:30 web/template/cookies.gohtml:2 #: web/template/cookies.gohtml:7 msgctxt "title" msgid "Cookies Policy" msgstr "Política de cookies" #: web/template/form.gohtml:36 msgctxt "input" msgid "(Max. %s)" msgstr "(Màx. %s)" #: web/template/form.gohtml:202 msgctxt "action" msgid "Filters" msgstr "Filtra" #: web/template/dashboard.gohtml:3 msgctxt "title" msgid "Dashboard" msgstr "Tauler" #: web/template/dashboard.gohtml:31 msgctxt "term" msgid "Income" msgstr "Ingressos" #: web/template/dashboard.gohtml:35 msgctxt "term" msgid "Expenses" msgstr "Despeses" #: web/template/dashboard.gohtml:39 msgctxt "term" msgid "VAT" msgstr "IVA" #: web/template/dashboard.gohtml:43 msgctxt "term" msgid "IRPF" msgstr "IRPF" #: web/template/dashboard.gohtml:47 msgctxt "term" msgid "Net Income" msgstr "Ingressos nets" #: web/template/quotes/products.gohtml:2 web/template/quotes/products.gohtml:23 msgctxt "title" msgid "Add Products to Quotation" msgstr "Afegeix productes al pressupost" #: web/template/quotes/products.gohtml:10 web/template/quotes/new.gohtml:10 #: web/template/quotes/index.gohtml:2 web/template/quotes/index.gohtml:10 #: web/template/quotes/view.gohtml:10 web/template/quotes/edit.gohtml:10 msgctxt "title" msgid "Quotations" msgstr "Pressuposts" #: web/template/quotes/products.gohtml:12 web/template/quotes/new.gohtml:2 #: web/template/quotes/new.gohtml:11 web/template/quotes/new.gohtml:19 msgctxt "title" msgid "New Quotation" msgstr "Nou pressupost" #: web/template/quotes/index.gohtml:28 msgctxt "action" msgid "Download quotations" msgstr "Descarrega pressuposts" #: web/template/quotes/index.gohtml:33 msgctxt "action" msgid "New quotation" msgstr "Nou pressupost" #: web/template/quotes/index.gohtml:66 msgctxt "quote" msgid "All" msgstr "Tots" #: web/template/quotes/index.gohtml:68 msgctxt "title" msgid "Quotation Num." msgstr "Núm. pressupost" #: web/template/quotes/index.gohtml:73 web/template/payments/index.gohtml:56 msgctxt "title" msgid "Download" msgstr "Descàrrega" #: web/template/quotes/index.gohtml:81 msgctxt "action" msgid "Select quotation %v" msgstr "Selecciona pressupost %v" #: web/template/quotes/index.gohtml:129 msgid "Actions for quote %s" msgstr "Accions pel pressupost %s" #: web/template/quotes/index.gohtml:153 web/template/quotes/view.gohtml:16 msgctxt "action" msgid "Create invoice" msgstr "Crea factura" #: web/template/quotes/index.gohtml:163 msgid "No quotations added yet." msgstr "No hi ha cap pressupost." #: web/template/quotes/view.gohtml:2 web/template/quotes/view.gohtml:36 msgctxt "title" msgid "Quotation %s" msgstr "Pressupost %s" #: web/template/quotes/view.gohtml:25 msgctxt "action" msgid "Download quotation" msgstr "Descarrega pressupost" #: web/template/quotes/view.gohtml:65 msgid "Terms and Conditions:" msgstr "Condicions d’acceptació:" #: web/template/quotes/edit.gohtml:2 web/template/quotes/edit.gohtml:19 msgctxt "title" msgid "Edit Quotation “%s”" msgstr "Edició del pressupost «%s»" #: web/template/app.gohtml:24 msgctxt "menu" msgid "Account" msgstr "Compte" #: web/template/app.gohtml:30 msgctxt "menu" msgid "Tax Details" msgstr "Configuració fiscal" #: web/template/app.gohtml:36 web/template/company/invoicing.gohtml:3 msgctxt "title" msgid "Invoicing and Quoting" msgstr "Facturació i pressuposts" #: web/template/app.gohtml:42 web/template/company/taxes.gohtml:3 msgctxt "title" msgid "Taxes" msgstr "Imposts" #: web/template/app.gohtml:48 web/template/payments/methods/index.gohtml:3 msgctxt "title" msgid "Payment Methods" msgstr "Mètodes de pagament" #: web/template/app.gohtml:54 web/template/payments/accounts/new.gohtml:11 #: web/template/payments/accounts/index.gohtml:3 #: web/template/payments/accounts/index.gohtml:11 #: web/template/payments/accounts/edit.gohtml:11 msgctxt "title" msgid "Payment Accounts" msgstr "Comptes de pagament" #: web/template/app.gohtml:60 msgctxt "menu" msgid "Switch Company" msgstr "Canvi d’empresa" #: web/template/app.gohtml:68 msgctxt "action" msgid "Logout" msgstr "Surt" #: web/template/app.gohtml:77 msgctxt "nav" msgid "Dashboard" msgstr "Tauler" #: web/template/app.gohtml:78 msgctxt "nav" msgid "Quotations" msgstr "Pressuposts" #: web/template/app.gohtml:79 msgctxt "nav" msgid "Invoices" msgstr "Factures" #: web/template/app.gohtml:80 msgctxt "nav" msgid "Expenses" msgstr "Despeses" #: web/template/app.gohtml:81 msgctxt "nav" msgid "Payments" msgstr "Pagaments" #: web/template/app.gohtml:82 msgctxt "nav" msgid "Products" msgstr "Productes" #: web/template/app.gohtml:83 msgctxt "nav" msgid "Contacts" msgstr "Contactes" #: web/template/app.gohtml:91 msgid "Numerus Version: %s" msgstr "Numerus versió: %s" #: web/template/contacts/new.gohtml:2 web/template/contacts/new.gohtml:11 #: web/template/contacts/new.gohtml:19 msgctxt "title" msgid "New Contact" msgstr "Nou contacte" #: web/template/contacts/new.gohtml:10 web/template/contacts/index.gohtml:2 #: web/template/contacts/index.gohtml:10 web/template/contacts/edit.gohtml:11 #: web/template/contacts/import.gohtml:9 msgctxt "title" msgid "Contacts" msgstr "Contactes" #: web/template/contacts/index.gohtml:15 msgctxt "action" msgid "Import" msgstr "Importa" #: web/template/contacts/index.gohtml:17 msgctxt "action" msgid "New contact" msgstr "Nou contacte" #: web/template/contacts/index.gohtml:47 web/template/expenses/index.gohtml:65 msgctxt "title" msgid "Contact" msgstr "Contacte" #: web/template/contacts/index.gohtml:48 msgctxt "title" msgid "Email" msgstr "Correu-e" #: web/template/contacts/index.gohtml:49 msgctxt "title" msgid "Phone" msgstr "Telèfon" #: web/template/contacts/index.gohtml:74 msgid "Actions for contact %s" msgstr "Accions pel contacte %s" #: web/template/contacts/index.gohtml:92 msgid "No contacts added yet." msgstr "No hi ha cap contacte." #: web/template/contacts/edit.gohtml:3 web/template/contacts/edit.gohtml:20 msgctxt "title" msgid "Edit Contact “%s”" msgstr "Edició del contacte «%s»" #: web/template/contacts/import.gohtml:2 web/template/contacts/import.gohtml:10 msgctxt "title" msgid "Import Contacts" msgstr "Importació de contactes" #: web/template/login.gohtml:2 web/template/login.gohtml:15 msgctxt "title" msgid "Login" msgstr "Entrada" #: web/template/login.gohtml:19 msgctxt "action" msgid "Login" msgstr "Entra" #: web/template/profile.gohtml:2 web/template/profile.gohtml:10 #: web/template/profile.gohtml:18 msgctxt "title" msgid "User Settings" msgstr "Configuració usuari" #: web/template/profile.gohtml:22 msgctxt "title" msgid "User Access Data" msgstr "Dades accés usuari" #: web/template/profile.gohtml:28 msgctxt "title" msgid "Password Change" msgstr "Canvi contrasenya" #: web/template/profile.gohtml:35 msgctxt "title" msgid "Language" msgstr "Idioma" #: web/template/profile.gohtml:39 web/template/company/tax-details.gohtml:36 #: web/template/company/invoicing.gohtml:31 msgctxt "action" msgid "Save changes" msgstr "Desa canvis" #: web/template/expenses/new.gohtml:3 web/template/expenses/new.gohtml:12 #: web/template/expenses/new.gohtml:20 msgctxt "title" msgid "New Expense" msgstr "Nova despesa" #: web/template/expenses/new.gohtml:11 web/template/expenses/index.gohtml:3 #: web/template/expenses/index.gohtml:11 web/template/expenses/edit.gohtml:11 #: web/template/payments/new.gohtml:16 web/template/payments/index.gohtml:16 #: web/template/payments/edit.gohtml:16 msgctxt "title" msgid "Expenses" msgstr "Despeses" #: web/template/expenses/index.gohtml:32 msgctxt "action" msgid "New expense" msgstr "Nova despesa" #: web/template/expenses/index.gohtml:66 msgctxt "title" msgid "Invoice Date" msgstr "Data de factura" #: web/template/expenses/index.gohtml:67 msgctxt "title" msgid "Invoice Number" msgstr "Número de factura" #: web/template/expenses/index.gohtml:75 web/template/payments/new.gohtml:26 #: web/template/payments/index.gohtml:6 web/template/payments/edit.gohtml:26 msgctxt "title" msgid "Payments" msgstr "Pagaments" #: web/template/expenses/index.gohtml:117 msgid "Actions for expense %s" msgstr "Accions per la despesa %s" #: web/template/expenses/index.gohtml:133 msgctxt "action" msgid "Download expense attachment" msgstr "Descarrega l’adjunt de la despesa" #: web/template/expenses/index.gohtml:144 msgid "No expenses added yet." msgstr "No hi ha cap despesa." #: web/template/expenses/edit.gohtml:3 msgctxt "title" msgid "Edit Expense “%s”" msgstr "Edició de la despesa «%s»" #: web/template/company/taxes.gohtml:23 msgctxt "title" msgid "Tax Name" msgstr "Nom impost" #: web/template/company/taxes.gohtml:24 msgctxt "title" msgid "Rate (%)" msgstr "Percentatge" #: web/template/company/taxes.gohtml:25 msgctxt "title" msgid "Class" msgstr "Classe" #: web/template/company/taxes.gohtml:29 #: web/template/payments/methods/index.gohtml:34 msgid "Are you sure?" msgstr "N’esteu segur?" #: web/template/company/taxes.gohtml:49 msgid "No taxes added yet." msgstr "No hi ha cap impost." #: web/template/company/taxes.gohtml:56 msgctxt "title" msgid "New Tax" msgstr "Nou impost" #: web/template/company/taxes.gohtml:66 msgctxt "action" msgid "Add new tax" msgstr "Afegeix nou impost" #: web/template/company/switch.gohtml:2 msgctxt "title" msgid "Company Switch" msgstr "Canvi d’empresa" #: web/template/company/switch.gohtml:30 msgctxt "action" msgid "Switch" msgstr "Canvia" #: web/template/company/tax-details.gohtml:2 msgctxt "title" msgid "Tax Details" msgstr "Configuració fiscal" #: web/template/products/new.gohtml:2 web/template/products/new.gohtml:11 #: web/template/products/new.gohtml:19 msgctxt "title" msgid "New Product" msgstr "Nou producte" #: web/template/products/new.gohtml:10 web/template/products/index.gohtml:2 #: web/template/products/index.gohtml:10 web/template/products/edit.gohtml:11 msgctxt "title" msgid "Products" msgstr "Productes" #: web/template/products/search.gohtml:12 msgid "No products found." msgstr "No s’ha trobat cap producte." #: web/template/products/index.gohtml:15 msgctxt "action" msgid "New product" msgstr "Nou producte" #: web/template/products/index.gohtml:70 msgid "Actions for product %s" msgstr "Accions pel producte %s" #: web/template/products/edit.gohtml:3 web/template/products/edit.gohtml:20 msgctxt "title" msgid "Edit Product “%s”" msgstr "Edició del producte «%s»" #: web/template/payments/new.gohtml:4 msgctxt "title" msgid "New Collection" msgstr "Nou cobrament" #: web/template/payments/new.gohtml:6 msgctxt "title" msgid "New Payment" msgstr "Nou pagament" #: web/template/payments/index.gohtml:29 msgctxt "action" msgid "New collection" msgstr "Nou cobrament" #: web/template/payments/index.gohtml:31 msgctxt "action" msgid "New payment" msgstr "Nou pagament" #: web/template/payments/index.gohtml:44 msgctxt "title" msgid "Collection Date" msgstr "Data del cobrament" #: web/template/payments/index.gohtml:46 msgctxt "title" msgid "Payment Date" msgstr "Data del pagament" #: web/template/payments/index.gohtml:49 msgctxt "title" msgid "Description" msgstr "Descripció" #: web/template/payments/index.gohtml:51 msgctxt "title" msgid "Document" msgstr "Document" #: web/template/payments/index.gohtml:61 msgid "Are you sure you wish to delete this collection?" msgstr "Esteu segur de voler esborrar aquest cobrament?" #: web/template/payments/index.gohtml:61 msgid "Are you sure you wish to delete this payment?" msgstr "Esteu segur de voler esborrar aquest pagament?" #: web/template/payments/index.gohtml:100 msgid "Actions for payment %s" msgstr "Accions pel pagament %s" #: web/template/payments/index.gohtml:119 msgctxt "action" msgid "Remove" msgstr "Esborra" #: web/template/payments/index.gohtml:131 msgid "No collections added yet." msgstr "No hi ha cap cobrament." #: web/template/payments/index.gohtml:133 msgid "No payments added yet." msgstr "No hi ha cap pagament." #: web/template/payments/methods/index.gohtml:23 msgctxt "title" msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: web/template/payments/methods/index.gohtml:24 msgctxt "title" msgid "Payment Method" msgstr "Mètode de pagament" #: web/template/payments/methods/index.gohtml:25 msgctxt "title" msgid "Instructions" msgstr "Instruccions" #: web/template/payments/methods/index.gohtml:72 msgid "No payment methods added yet." msgstr "No hi ha cap mètode de pagament." #: web/template/payments/methods/index.gohtml:90 msgctxt "action" msgid "Set" msgstr "Estableix" #: web/template/payments/methods/index.gohtml:100 msgctxt "title" msgid "New Payment Method" msgstr "Nou mètode de pagament" #: web/template/payments/methods/index.gohtml:109 msgctxt "action" msgid "Add new payment method" msgstr "Afegeix nou mètode de pagament" #: web/template/payments/methods/edit.gohtml:18 msgctxt "action" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: web/template/payments/edit.gohtml:4 msgctxt "title" msgid "Edit Payment “%s”" msgstr "Edició del pagament «%s»" #: web/template/payments/edit.gohtml:6 msgctxt "title" msgid "Edit Collection “%s”" msgstr "Edició del cobrament «%s»" #: web/template/payments/accounts/new.gohtml:3 #: web/template/payments/accounts/new.gohtml:12 msgctxt "title" msgid "New Payment Account" msgstr "Nou compte de pagament" #: web/template/payments/accounts/index.gohtml:16 msgctxt "action" msgid "New payment account" msgstr "Nou compte de pagament" #: web/template/payments/accounts/index.gohtml:26 msgctxt "title" msgid "Type" msgstr "Tipus" #: web/template/payments/accounts/index.gohtml:27 msgctxt "title" msgid "Number" msgstr "Número" #: web/template/payments/accounts/index.gohtml:28 msgctxt "title" msgid "Expiration Date" msgstr "Data de caducitat" #: web/template/payments/accounts/index.gohtml:51 msgid "No payment accounts added yet." msgstr "No hi ha cap compte de pagament." #: web/template/payments/accounts/edit.gohtml:3 msgctxt "title" msgid "Edit Payment Account “%s”" msgstr "Edició del compte de pagament «%s»" #: pkg/ods.go:62 pkg/ods.go:106 msgctxt "title" msgid "VAT number" msgstr "DNI / NIF" #: pkg/login.go:38 pkg/company.go:124 pkg/profile.go:40 pkg/contacts.go:274 msgctxt "input" msgid "Email" msgstr "Correu-e" #: pkg/login.go:49 pkg/profile.go:49 msgctxt "input" msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: pkg/login.go:76 pkg/company.go:240 pkg/profile.go:89 msgid "Email can not be empty." msgstr "No podeu deixar el correu-e en blanc." #: pkg/login.go:77 pkg/company.go:241 pkg/profile.go:90 pkg/contacts.go:418 msgid "This value is not a valid email. It should be like name@domain.com." msgstr "Aquest valor no és un correu-e vàlid. Hauria de ser similar a nom@domini.cat." #: pkg/login.go:79 msgid "Password can not be empty." msgstr "No podeu deixar la contrasenya en blanc." #: pkg/login.go:115 msgid "Invalid user or password." msgstr "Nom d’usuari o contrasenya incorrectes." #: pkg/products.go:168 pkg/products.go:272 pkg/quote.go:899 pkg/accounts.go:140 #: pkg/invoices.go:1130 pkg/contacts.go:147 pkg/contacts.go:260 msgctxt "input" msgid "Name" msgstr "Nom" #: pkg/products.go:173 pkg/products.go:299 pkg/tags.go:37 pkg/quote.go:174 #: pkg/quote.go:706 pkg/payments.go:420 pkg/expenses.go:335 pkg/expenses.go:483 #: pkg/invoices.go:177 pkg/invoices.go:866 pkg/contacts.go:152 #: pkg/contacts.go:360 msgctxt "input" msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #: pkg/products.go:177 pkg/quote.go:178 pkg/expenses.go:493 pkg/invoices.go:181 #: pkg/contacts.go:156 msgctxt "input" msgid "Tags Condition" msgstr "Condició de les etiquetes" #: pkg/products.go:181 pkg/quote.go:182 pkg/expenses.go:497 pkg/invoices.go:185 #: pkg/contacts.go:160 msgctxt "tag condition" msgid "All" msgstr "Totes" #: pkg/products.go:182 pkg/expenses.go:498 pkg/invoices.go:186 #: pkg/contacts.go:161 msgid "Invoices must have all the specified labels." msgstr "Les factures han de tenir totes les etiquetes." #: pkg/products.go:186 pkg/quote.go:187 pkg/expenses.go:502 pkg/invoices.go:190 #: pkg/contacts.go:165 msgctxt "tag condition" msgid "Any" msgstr "Qualsevol" #: pkg/products.go:187 pkg/expenses.go:503 pkg/invoices.go:191 #: pkg/contacts.go:166 msgid "Invoices must have at least one of the specified labels." msgstr "Les factures han de tenir com a mínim una de les etiquetes." #: pkg/products.go:278 pkg/quote.go:913 pkg/payments.go:387 #: pkg/invoices.go:1144 msgctxt "input" msgid "Description" msgstr "Descripció" #: pkg/products.go:283 pkg/quote.go:917 pkg/invoices.go:1148 msgctxt "input" msgid "Price" msgstr "Preu" #: pkg/products.go:293 pkg/quote.go:946 pkg/expenses.go:310 #: pkg/invoices.go:1177 msgctxt "input" msgid "Taxes" msgstr "Imposts" #: pkg/products.go:318 pkg/quote.go:995 pkg/profile.go:92 pkg/invoices.go:1226 #: pkg/contacts.go:410 msgid "Name can not be empty." msgstr "No podeu deixar el nom en blanc." #: pkg/products.go:319 pkg/quote.go:996 pkg/invoices.go:1227 msgid "Price can not be empty." msgstr "No podeu deixar el preu en blanc." #: pkg/products.go:320 pkg/quote.go:997 pkg/invoices.go:1228 msgid "Price must be a number greater than zero." msgstr "El preu ha de ser un número major a zero." #: pkg/products.go:322 pkg/quote.go:1005 pkg/expenses.go:370 #: pkg/invoices.go:1236 msgid "Selected tax is not valid." msgstr "Heu seleccionat un impost que no és vàlid." #: pkg/products.go:323 pkg/quote.go:1006 pkg/expenses.go:371 #: pkg/invoices.go:1237 msgid "You can only select a tax of each class." msgstr "Només podeu seleccionar un impost de cada classe." #: pkg/company.go:110 msgctxt "input" msgid "Trade name" msgstr "Nom comercial" #: pkg/company.go:115 pkg/contacts.go:266 msgctxt "input" msgid "Phone" msgstr "Telèfon" #: pkg/company.go:133 pkg/contacts.go:282 msgctxt "input" msgid "Web" msgstr "Web" #: pkg/company.go:141 pkg/contacts.go:294 msgctxt "input" msgid "Business name" msgstr "Nom i cognoms" #: pkg/company.go:151 pkg/contacts.go:304 msgctxt "input" msgid "VAT number" msgstr "DNI / NIF" #: pkg/company.go:157 pkg/contacts.go:310 msgctxt "input" msgid "Address" msgstr "Adreça" #: pkg/company.go:166 pkg/contacts.go:319 msgctxt "input" msgid "City" msgstr "Població" #: pkg/company.go:172 pkg/contacts.go:325 msgctxt "input" msgid "Province" msgstr "Província" #: pkg/company.go:178 pkg/contacts.go:331 msgctxt "input" msgid "Postal code" msgstr "Codi postal" #: pkg/company.go:187 pkg/contacts.go:340 msgctxt "input" msgid "Country" msgstr "País" #: pkg/company.go:197 msgctxt "input" msgid "Currency" msgstr "Moneda" #: pkg/company.go:228 pkg/contacts.go:392 msgid "Selected country is not valid." msgstr "Heu seleccionat un país que no és vàlid." #: pkg/company.go:232 pkg/contacts.go:395 msgid "Business name can not be empty." msgstr "No podeu deixar el nom i els cognoms en blanc." #: pkg/company.go:233 pkg/contacts.go:396 msgid "Business name must have at least two letters." msgstr "Nom i cognoms han de tenir com a mínim dues lletres." #: pkg/company.go:234 pkg/contacts.go:398 msgid "VAT number can not be empty." msgstr "No podeu deixar el DNI o NIF en blanc." #: pkg/company.go:235 pkg/contacts.go:399 msgid "This value is not a valid VAT number." msgstr "Aquest valor no és un DNI o NIF vàlid." #: pkg/company.go:237 msgid "Phone can not be empty." msgstr "No podeu deixar el telèfon en blanc." #: pkg/company.go:238 pkg/contacts.go:415 msgid "This value is not a valid phone number." msgstr "Aquest valor no és un telèfon vàlid." #: pkg/company.go:244 pkg/contacts.go:421 msgid "This value is not a valid web address. It should be like https://domain.com/." msgstr "Aquest valor no és una adreça web vàlida. Hauria de ser similar a https://domini.cat/." #: pkg/company.go:246 pkg/contacts.go:401 msgid "Address can not be empty." msgstr "No podeu deixar l’adreça en blanc." #: pkg/company.go:247 pkg/contacts.go:402 msgid "City can not be empty." msgstr "No podeu deixar la població en blanc." #: pkg/company.go:248 pkg/contacts.go:403 msgid "Province can not be empty." msgstr "No podeu deixar la província en blanc." #: pkg/company.go:249 pkg/contacts.go:405 msgid "Postal code can not be empty." msgstr "No podeu deixar el codi postal en blanc." #: pkg/company.go:250 pkg/contacts.go:406 msgid "This value is not a valid postal code." msgstr "Aquest valor no és un codi postal vàlid." #: pkg/company.go:252 msgid "Selected currency is not valid." msgstr "Heu seleccionat una moneda que no és vàlida." #: pkg/company.go:402 msgctxt "input" msgid "Invoice number format" msgstr "Format del número de factura" #: pkg/company.go:408 msgctxt "input" msgid "Next invoice number" msgstr "Següent número de factura" #: pkg/company.go:417 msgctxt "input" msgid "Quotation number format" msgstr "Format del número de pressupost" #: pkg/company.go:423 msgctxt "input" msgid "Next quotation number" msgstr "Següent número de pressupost" #: pkg/company.go:432 msgctxt "input" msgid "Legal disclaimer" msgstr "Nota legal" #: pkg/company.go:489 msgid "Invoice number format can not be empty." msgstr "No podeu deixar el format del número de factura en blanc." #: pkg/company.go:490 msgid "Next invoice number must be a number greater than zero." msgstr "El següent número de factura ha de ser un número major a zero." #: pkg/company.go:491 msgid "Quotation number format can not be empty." msgstr "No podeu deixar el format del número de pressupost en blanc." #: pkg/company.go:492 msgid "Next quotation number must be a number greater than zero." msgstr "El següent número de pressupost ha de ser un número major a zero." #: pkg/company.go:612 msgctxt "input" msgid "Tax name" msgstr "Nom impost" #: pkg/company.go:618 msgctxt "input" msgid "Tax Class" msgstr "Classe d’impost" #: pkg/company.go:621 msgid "Select a tax class" msgstr "Escolliu una classe d’impost" #: pkg/company.go:625 msgctxt "input" msgid "Rate (%)" msgstr "Percentatge" #: pkg/company.go:648 msgid "Tax name can not be empty." msgstr "No podeu deixar el nom de l’impost en blanc." #: pkg/company.go:649 msgid "Selected tax class is not valid." msgstr "Heu seleccionat una classe d’impost que no és vàlida." #: pkg/company.go:650 msgid "Tax rate can not be empty." msgstr "No podeu deixar percentatge en blanc." #: pkg/company.go:651 msgid "Tax rate must be an integer between -99 and 99." msgstr "El percentatge ha de ser entre -99 i 99." #: pkg/company.go:781 msgctxt "input" msgid "Payment method name" msgstr "Nom del mètode de pagament" #: pkg/company.go:787 msgctxt "input" msgid "Instructions" msgstr "Instruccions" #: pkg/company.go:824 msgid "Payment method name can not be empty." msgstr "No podeu deixar el nom del mètode de pagament en blanc." #: pkg/company.go:825 msgid "Payment instructions can not be empty." msgstr "No podeu deixar les instruccions de pagament en blanc." #: pkg/company.go:912 pkg/quote.go:755 pkg/invoices.go:928 msgid "Selected payment method is not valid." msgstr "Heu seleccionat un mètode de pagament que no és vàlid." #: pkg/quote.go:147 pkg/quote.go:684 pkg/invoices.go:150 pkg/invoices.go:849 msgctxt "input" msgid "Customer" msgstr "Client" #: pkg/quote.go:148 pkg/invoices.go:151 msgid "All customers" msgstr "Tots els clients" #: pkg/quote.go:153 pkg/quote.go:678 msgctxt "input" msgid "Quotation Status" msgstr "Estat del pressupost" #: pkg/quote.go:154 pkg/expenses.go:488 pkg/invoices.go:157 msgid "All status" msgstr "Tots els estats" #: pkg/quote.go:159 msgctxt "input" msgid "Quotation Number" msgstr "Número de pressupost" #: pkg/quote.go:164 pkg/expenses.go:473 pkg/invoices.go:167 msgctxt "input" msgid "From Date" msgstr "A partir de la data" #: pkg/quote.go:169 pkg/expenses.go:478 pkg/invoices.go:172 msgctxt "input" msgid "To Date" msgstr "Fins la data" #: pkg/quote.go:183 msgid "Quotations must have all the specified labels." msgstr "Els pressuposts han de tenir totes les etiquetes." #: pkg/quote.go:188 msgid "Quotations must have at least one of the specified labels." msgstr "Els pressuposts han de tenir com a mínim una de les etiquetes." #: pkg/quote.go:616 msgid "quotations.zip" msgstr "pressuposts.zip" #: pkg/quote.go:630 msgid "quotations.ods" msgstr "pressuposts.ods" #: pkg/quote.go:632 pkg/quote.go:1172 pkg/quote.go:1180 pkg/expenses.go:641 #: pkg/expenses.go:671 pkg/invoices.go:681 pkg/invoices.go:1409 #: pkg/invoices.go:1417 msgid "Invalid action" msgstr "Acció invàlida." #: pkg/quote.go:685 msgid "Select a customer to quote." msgstr "Escolliu un client a pressupostar." #: pkg/quote.go:690 msgctxt "input" msgid "Quotation Date" msgstr "Data del pressupost" #: pkg/quote.go:696 msgctxt "input" msgid "Terms and conditions" msgstr "Condicions d’acceptació" #: pkg/quote.go:701 pkg/invoices.go:861 msgctxt "input" msgid "Notes" msgstr "Notes" #: pkg/quote.go:710 pkg/invoices.go:871 msgctxt "input" msgid "Payment Method" msgstr "Mètode de pagament" #: pkg/quote.go:711 msgid "Select a payment method." msgstr "Escolliu un mètode de pagament." #: pkg/quote.go:747 msgid "Selected quotation status is not valid." msgstr "Heu seleccionat un estat de pressupost que no és vàlid." #: pkg/quote.go:749 pkg/invoices.go:924 msgid "Selected customer is not valid." msgstr "Heu seleccionat un client que no és vàlid." #: pkg/quote.go:751 msgid "Quotation date can not be empty." msgstr "No podeu deixar la data del pressupost en blanc." #: pkg/quote.go:752 msgid "Quotation date must be a valid date." msgstr "La data del pressupost ha de ser vàlida." #: pkg/quote.go:889 pkg/quote.go:894 pkg/invoices.go:1120 pkg/invoices.go:1125 msgctxt "input" msgid "Id" msgstr "Identificador" #: pkg/quote.go:927 pkg/invoices.go:1158 msgctxt "input" msgid "Quantity" msgstr "Quantitat" #: pkg/quote.go:936 pkg/invoices.go:1167 msgctxt "input" msgid "Discount (%)" msgstr "Descompte (%)" #: pkg/quote.go:990 msgid "Quotation product ID must be a number greater than zero." msgstr "L’ID del producte de pressupost ha de ser un número major a zero." #: pkg/quote.go:993 pkg/invoices.go:1224 msgid "Product ID must be a positive number or zero." msgstr "L’ID del producte ha de ser un número positiu o zero." #: pkg/quote.go:999 pkg/invoices.go:1230 msgid "Quantity can not be empty." msgstr "No podeu deixar la quantitat en blanc." #: pkg/quote.go:1000 pkg/invoices.go:1231 msgid "Quantity must be a number greater than zero." msgstr "La quantitat ha de ser un número major a zero." #: pkg/quote.go:1002 pkg/invoices.go:1233 msgid "Discount can not be empty." msgstr "No podeu deixar el descompte en blanc." #: pkg/quote.go:1003 pkg/invoices.go:1234 msgid "Discount must be a percentage between 0 and 100." msgstr "El descompte ha de ser un percentatge entre 0 i 100." #: pkg/profile.go:25 msgctxt "language option" msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: pkg/profile.go:31 msgctxt "input" msgid "User name" msgstr "Nom d’usuari" #: pkg/profile.go:57 msgctxt "input" msgid "Password Confirmation" msgstr "Confirmació contrasenya" #: pkg/profile.go:65 msgctxt "input" msgid "Language" msgstr "Idioma" #: pkg/profile.go:93 msgid "Confirmation does not match password." msgstr "La confirmació no és igual a la contrasenya." #: pkg/profile.go:94 msgid "Selected language is not valid." msgstr "Heu seleccionat un idioma que no és vàlid." #: pkg/payments.go:309 #, c-format msgid "Payment of %s" msgstr "Pagament de %s" #: pkg/payments.go:339 #, c-format msgid "Collection of %s" msgstr "Cobrament de %s" #: pkg/payments.go:378 pkg/accounts.go:131 msgctxt "input" msgid "Type" msgstr "Tipus" #: pkg/payments.go:381 msgctxt "payment type" msgid "Payment" msgstr "Pagament" #: pkg/payments.go:382 msgctxt "payment type" msgid "Collection" msgstr "Cobrament" #: pkg/payments.go:393 msgctxt "input" msgid "Payment Date" msgstr "Data del pagament" #: pkg/payments.go:399 msgctxt "input" msgid "Account" msgstr "Compte" #: pkg/payments.go:405 pkg/expenses.go:319 msgctxt "input" msgid "Amount" msgstr "Import" #: pkg/payments.go:415 pkg/expenses.go:330 pkg/invoices.go:877 msgctxt "input" msgid "File" msgstr "Fitxer" #: pkg/payments.go:443 msgid "Select a type." msgstr "Escolliu un tipus." #: pkg/payments.go:444 msgid "Select an account." msgstr "Escolliu un compte." #: pkg/payments.go:508 msgid "Selected payment type is not valid." msgstr "Heu seleccionat un tipus de pagament que no és vàlid." #: pkg/payments.go:509 msgid "Description can not be empty." msgstr "No podeu deixar la descripció en blanc." #: pkg/payments.go:510 msgid "Selected payment account is not valid." msgstr "Heu seleccionat un compte de pagament que no és vàlid." #: pkg/payments.go:511 msgid "Payment date must be a valid date." msgstr "La data de pagament ha de ser vàlida." #: pkg/payments.go:512 pkg/expenses.go:372 msgid "Amount can not be empty." msgstr "No podeu deixar l’import en blanc." #: pkg/payments.go:513 pkg/expenses.go:373 msgid "Amount must be a number greater than zero." msgstr "L’import ha de ser un número major a zero." #: pkg/accounts.go:146 pkg/contacts.go:350 msgctxt "input" msgid "IBAN" msgstr "IBAN" #: pkg/accounts.go:152 msgctxt "input" msgid "Card’s last four digits" msgstr "Els quatre darrers dígits de la targeta" #: pkg/accounts.go:163 msgctxt "input" msgid "Expiration date" msgstr "Data de caducitat" #: pkg/accounts.go:229 msgid "Selected payment account type is not valid." msgstr "Heu seleccionat un tipus de compte de pagament que no és vàlid." #: pkg/accounts.go:232 msgid "IBAN can not be empty." msgstr "No podeu deixar l’IBAN en blanc." #: pkg/accounts.go:233 msgid "This value is not a valid IBAN." msgstr "Aquest valor no és un IBAN vàlid." #: pkg/accounts.go:236 msgid "Last four digits can not be empty." msgstr "No podeu deixar el quatre darrers dígits en blanc." #: pkg/accounts.go:237 msgid "You must enter the card’s last four digits" msgstr "Heu d’entrar els quatre darrers dígits de la targeta" #: pkg/accounts.go:238 msgid "Last four digits must be a number." msgstr "El quatre darrera dígits han de ser un número." #: pkg/accounts.go:241 msgid "Expiration date can not be empty." msgstr "No podeu deixar la data de pagament en blanc." #: pkg/accounts.go:243 msgid "Expiration date should be a valid date in format MM/YY (e.g., 08/24)." msgstr "La data de caducitat has de ser vàlida i en format MM/AA (p. ex., 08/24)." #: pkg/accounts.go:247 msgid "Payment account name can not be empty." msgstr "No podeu deixar el nom del compte de pagament en blanc." #: pkg/dashboard.go:138 msgctxt "input" msgid "Period" msgstr "Període" #: pkg/dashboard.go:141 msgctxt "period option" msgid "Month" msgstr "Mes" #: pkg/dashboard.go:145 msgctxt "period option" msgid "Previous month" msgstr "Mes anterior" #: pkg/dashboard.go:149 msgctxt "period option" msgid "Quarter" msgstr "Trimestre" #: pkg/dashboard.go:153 msgctxt "period option" msgid "Previous quarter" msgstr "Trimestre anterior" #: pkg/dashboard.go:157 msgctxt "period option" msgid "Year" msgstr "Any" #: pkg/dashboard.go:161 msgctxt "period option" msgid "Previous year" msgstr "Any anterior" #: pkg/expenses.go:237 msgid "Select a contact." msgstr "Escolliu un contacte." #: pkg/expenses.go:293 pkg/expenses.go:462 msgctxt "input" msgid "Contact" msgstr "Contacte" #: pkg/expenses.go:299 msgctxt "input" msgid "Invoice number" msgstr "Número de factura" #: pkg/expenses.go:304 pkg/invoices.go:855 msgctxt "input" msgid "Invoice Date" msgstr "Data de factura" #: pkg/expenses.go:368 msgid "Selected contact is not valid." msgstr "Heu seleccionat un contacte que no és vàlid." #: pkg/expenses.go:369 pkg/invoices.go:926 msgid "Invoice date must be a valid date." msgstr "La data de facturació ha de ser vàlida." #: pkg/expenses.go:463 msgid "All contacts" msgstr "Tots els contactes" #: pkg/expenses.go:468 pkg/invoices.go:162 msgctxt "input" msgid "Invoice Number" msgstr "Número de factura" #: pkg/expenses.go:487 msgctxt "input" msgid "Expense Status" msgstr "Estat de la despesa" #: pkg/expenses.go:669 msgid "expenses.ods" msgstr "despeses.ods" #: pkg/invoices.go:156 msgctxt "input" msgid "Invoice Status" msgstr "Estat de la factura" #: pkg/invoices.go:559 msgid "Select a customer to bill." msgstr "Escolliu un client a facturar." #: pkg/invoices.go:661 msgid "invoices.zip" msgstr "factures.zip" #: pkg/invoices.go:679 msgid "invoices.ods" msgstr "factures.ods" #: pkg/invoices.go:925 msgid "Invoice date can not be empty." msgstr "No podeu deixar la data de la factura en blanc." #: pkg/invoices.go:1057 #, c-format msgid "Re: quotation #%s of %s" msgstr "Ref: pressupost núm. %s del %s" #: pkg/invoices.go:1058 msgctxt "to_char" msgid "MM/DD/YYYY" msgstr "DD/MM/YYYY" #: pkg/invoices.go:1221 msgid "Invoice product ID must be a number greater than zero." msgstr "L’ID del producte de factura ha de ser un número major a zero." #: pkg/contacts.go:290 msgctxt "input" msgid "Need to input tax details" msgstr "Necessito poder facturar aquest contacte" #: pkg/contacts.go:355 msgctxt "bic" msgid "BIC" msgstr "BIC" #: pkg/contacts.go:411 msgid "Name must have at least two letters." msgstr "El nom ha de tenir com a mínim dues lletres." #: pkg/contacts.go:424 msgid "This values is not a valid IBAN." msgstr "Aquest valor no és un IBAN vàlid." #: pkg/contacts.go:427 msgid "This values is not a valid BIC." msgstr "Aquest valor no és un BIC vàlid." #: pkg/contacts.go:516 msgctxt "input" msgid "Holded Excel file" msgstr "Fitxer Excel del Holded" #~ msgid "Selected invoice status is not valid." #~ msgstr "Heu seleccionat un estat de factura que no és vàlid." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Payments" #~ msgstr "Pagaments" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Currency" #~ msgstr "Moneda" #~ msgctxt "title" #~ msgid "New Line" #~ msgstr "Nova línia" #~ msgid "Selected expense status is not valid." #~ msgstr "Heu seleccionat un estat de despesa que no és vàlid." #~ msgctxt "link" #~ msgid "login" #~ msgstr "Entrada" #~ msgid "If you want to sign in, just head to %sthe login page%s and enter your credentials in the form." #~ msgstr "Si vols accedir al teu usuari només has d'anar a %sla pàgina d’entrada%s i apuntar les teves credencials al seu lloc." #~ msgid "manager" #~ msgstr "gestor" #~ msgid "Tool to simplify management for small business and freelancers" #~ msgstr "Eina per simplificar la gestió d’autònoms i petites empreses." #~ msgid "Reduce management time, take control of your balance." #~ msgstr "Redueix el temps de gestió, tingues controlats els teus números." #~ msgid "application" #~ msgstr "aplicació" #~ msgctxt "term" #~ msgid "Sales" #~ msgstr "Vendes" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Switch Company" #~ msgstr "Canvi d’empresa" #~ msgctxt "expense" #~ msgid "All" #~ msgstr "Totes" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Update contact" #~ msgstr "Actualitza contacte" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Update expense" #~ msgstr "Actualitza despesa" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Update product" #~ msgstr "Actualitza producte" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Edit invoice" #~ msgstr "Edita factura" #~ msgctxt "contact" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tots" #~ msgid "Product ID can not be empty." #~ msgstr "No podeu deixar l’identificador del producte en blanc." #~ msgctxt "title" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etiqueta" #~ msgid "Select a tax for this product." #~ msgstr "Escolliu un impost per aquest producte." #~ msgctxt "input" #~ msgid "Tax" #~ msgstr "Impost" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Customers" #~ msgstr "Clients" #~ msgid "No customers added yet." #~ msgstr "No hi ha cap client."