numerus/po/ca.po

1388 lines
36 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Catalan translations for numerus package
# Traduccions al català del paquet «numerus».
# Copyright (C) 2023 jordi fita mas
# This file is distributed under the same license as the numerus package.
# jordi fita mas <jordi@tandem.blog>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: numerus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: jordi@tandem.blog\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-16 20:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-18 17:08+0100\n"
"Last-Translator: jordi fita mas <jordi@tandem.blog>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: web/template/invoices/products.gohtml:2
#: web/template/invoices/products.gohtml:23
msgctxt "title"
msgid "Add Products to Invoice"
msgstr "Afegeix productes a la factura"
#: web/template/invoices/products.gohtml:9 web/template/invoices/new.gohtml:9
#: web/template/invoices/index.gohtml:9 web/template/invoices/view.gohtml:9
#: web/template/invoices/edit.gohtml:9 web/template/home.gohtml:2
#: web/template/quotes/products.gohtml:9 web/template/quotes/new.gohtml:9
#: web/template/quotes/index.gohtml:9 web/template/quotes/view.gohtml:9
#: web/template/quotes/edit.gohtml:9 web/template/contacts/new.gohtml:9
#: web/template/contacts/index.gohtml:9 web/template/contacts/edit.gohtml:10
#: web/template/contacts/import.gohtml:8 web/template/profile.gohtml:9
#: web/template/expenses/new.gohtml:10 web/template/expenses/index.gohtml:10
#: web/template/expenses/edit.gohtml:10 web/template/tax-details.gohtml:9
#: web/template/products/new.gohtml:9 web/template/products/index.gohtml:9
#: web/template/products/edit.gohtml:10
msgctxt "title"
msgid "Home"
msgstr "Inici"
#: web/template/invoices/products.gohtml:10 web/template/invoices/new.gohtml:10
#: web/template/invoices/index.gohtml:2 web/template/invoices/index.gohtml:10
#: web/template/invoices/view.gohtml:10 web/template/invoices/edit.gohtml:10
msgctxt "title"
msgid "Invoices"
msgstr "Factures"
#: web/template/invoices/products.gohtml:12 web/template/invoices/new.gohtml:2
#: web/template/invoices/new.gohtml:11 web/template/invoices/new.gohtml:19
msgctxt "title"
msgid "New Invoice"
msgstr "Nova factura"
#: web/template/invoices/products.gohtml:48
#: web/template/quotes/products.gohtml:48
msgctxt "product"
msgid "All"
msgstr "Tots"
#: web/template/invoices/products.gohtml:49
#: web/template/quotes/products.gohtml:49 web/template/products/index.gohtml:45
msgctxt "title"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: web/template/invoices/products.gohtml:50
#: web/template/invoices/view.gohtml:66 web/template/quotes/products.gohtml:50
#: web/template/quotes/view.gohtml:73 web/template/products/index.gohtml:47
msgctxt "title"
msgid "Price"
msgstr "Preu"
#: web/template/invoices/products.gohtml:64
#: web/template/quotes/products.gohtml:64 web/template/products/index.gohtml:88
msgid "No products added yet."
msgstr "No hi ha cap producte."
#: web/template/invoices/products.gohtml:72 web/template/invoices/new.gohtml:88
#: web/template/invoices/edit.gohtml:89 web/template/quotes/products.gohtml:72
#: web/template/quotes/new.gohtml:88 web/template/quotes/edit.gohtml:89
msgctxt "action"
msgid "Add products"
msgstr "Afegeix productes"
#: web/template/invoices/new.gohtml:30 web/template/invoices/edit.gohtml:30
#: web/template/quotes/new.gohtml:30 web/template/quotes/edit.gohtml:30
msgid "Product “%s” removed"
msgstr "Sha esborrat el producte «%s»"
#: web/template/invoices/new.gohtml:34 web/template/invoices/edit.gohtml:34
#: web/template/quotes/new.gohtml:34 web/template/quotes/edit.gohtml:34
msgctxt "action"
msgid "Undo"
msgstr "Desfes"
#: web/template/invoices/new.gohtml:64 web/template/invoices/view.gohtml:71
#: web/template/invoices/edit.gohtml:65 web/template/quotes/new.gohtml:64
#: web/template/quotes/view.gohtml:78 web/template/quotes/edit.gohtml:65
msgctxt "title"
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
#: web/template/invoices/new.gohtml:74 web/template/invoices/view.gohtml:75
#: web/template/invoices/view.gohtml:115 web/template/invoices/edit.gohtml:75
#: web/template/quotes/new.gohtml:74 web/template/quotes/view.gohtml:82
#: web/template/quotes/view.gohtml:122 web/template/quotes/edit.gohtml:75
#: web/template/expenses/new.gohtml:47 web/template/expenses/edit.gohtml:49
msgctxt "title"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: web/template/invoices/new.gohtml:92 web/template/invoices/edit.gohtml:93
#: web/template/quotes/new.gohtml:92 web/template/quotes/edit.gohtml:93
#: web/template/expenses/new.gohtml:57 web/template/expenses/edit.gohtml:59
msgctxt "action"
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#: web/template/invoices/new.gohtml:95 web/template/invoices/edit.gohtml:96
#: web/template/quotes/new.gohtml:95 web/template/quotes/edit.gohtml:96
#: web/template/contacts/new.gohtml:49 web/template/contacts/edit.gohtml:53
#: web/template/expenses/new.gohtml:60 web/template/expenses/edit.gohtml:62
#: web/template/products/new.gohtml:30 web/template/products/edit.gohtml:36
msgctxt "action"
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: web/template/invoices/index.gohtml:19
msgctxt "action"
msgid "Download invoices"
msgstr "Descarrega factures"
#: web/template/invoices/index.gohtml:21
msgctxt "action"
msgid "New invoice"
msgstr "Nova factura"
#: web/template/invoices/index.gohtml:45 web/template/dashboard.gohtml:23
#: web/template/quotes/index.gohtml:45 web/template/contacts/index.gohtml:38
#: web/template/expenses/index.gohtml:39 web/template/products/index.gohtml:36
msgctxt "action"
msgid "Filter"
msgstr "Filtra"
#: web/template/invoices/index.gohtml:48 web/template/quotes/index.gohtml:48
#: web/template/contacts/index.gohtml:41 web/template/expenses/index.gohtml:42
#: web/template/products/index.gohtml:39
msgctxt "action"
msgid "Reset"
msgstr "Restableix"
#: web/template/invoices/index.gohtml:54
msgctxt "invoice"
msgid "All"
msgstr "Totes"
#: web/template/invoices/index.gohtml:55 web/template/invoices/view.gohtml:38
#: web/template/quotes/index.gohtml:55 web/template/quotes/view.gohtml:37
msgctxt "title"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: web/template/invoices/index.gohtml:56
msgctxt "title"
msgid "Invoice Num."
msgstr "Núm. factura"
#: web/template/invoices/index.gohtml:57 web/template/quotes/index.gohtml:57
msgctxt "title"
msgid "Customer"
msgstr "Client"
#: web/template/invoices/index.gohtml:58 web/template/quotes/index.gohtml:58
#: web/template/expenses/index.gohtml:51
msgctxt "title"
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: web/template/invoices/index.gohtml:59 web/template/quotes/index.gohtml:59
#: web/template/contacts/index.gohtml:50 web/template/expenses/index.gohtml:52
#: web/template/products/index.gohtml:46
msgctxt "title"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
#: web/template/invoices/index.gohtml:60 web/template/quotes/index.gohtml:60
#: web/template/expenses/index.gohtml:53
msgctxt "title"
msgid "Amount"
msgstr "Import"
#: web/template/invoices/index.gohtml:61 web/template/quotes/index.gohtml:61
#: web/template/expenses/index.gohtml:54
msgctxt "title"
msgid "Download"
msgstr "Descàrrega"
#: web/template/invoices/index.gohtml:62 web/template/quotes/index.gohtml:62
#: web/template/contacts/index.gohtml:51 web/template/expenses/index.gohtml:55
#: web/template/products/index.gohtml:48
msgctxt "title"
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: web/template/invoices/index.gohtml:69
msgctxt "action"
msgid "Select invoice %v"
msgstr "Selecciona factura %v"
#: web/template/invoices/index.gohtml:110
msgctxt "action"
msgid "Download invoice %s"
msgstr "Descarrega factura %s"
#: web/template/invoices/index.gohtml:118
msgid "Actions for invoice %s"
msgstr "Accions per la factura %s"
#: web/template/invoices/index.gohtml:126 web/template/invoices/view.gohtml:19
#: web/template/quotes/index.gohtml:125 web/template/quotes/view.gohtml:22
#: web/template/contacts/index.gohtml:82 web/template/expenses/index.gohtml:117
#: web/template/products/index.gohtml:78
msgctxt "action"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: web/template/invoices/index.gohtml:134 web/template/invoices/view.gohtml:16
#: web/template/quotes/index.gohtml:133 web/template/quotes/view.gohtml:19
msgctxt "action"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#: web/template/invoices/index.gohtml:144
msgid "No invoices added yet."
msgstr "No hi ha cap factura."
#: web/template/invoices/index.gohtml:151 web/template/quotes/index.gohtml:158
#: web/template/expenses/index.gohtml:134
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: web/template/invoices/view.gohtml:2 web/template/invoices/view.gohtml:37
msgctxt "title"
msgid "Invoice %s"
msgstr "Factura %s"
#: web/template/invoices/view.gohtml:22
msgctxt "action"
msgid "Download invoice"
msgstr "Descarrega factura"
#: web/template/invoices/view.gohtml:25
msgctxt "action"
msgid "Download invoice attachment"
msgstr "Descarrega ladjunt de la factura"
#: web/template/invoices/view.gohtml:65 web/template/quotes/view.gohtml:72
msgctxt "title"
msgid "Concept"
msgstr "Concepte"
#: web/template/invoices/view.gohtml:68 web/template/quotes/view.gohtml:75
msgctxt "title"
msgid "Discount"
msgstr "Descompte"
#: web/template/invoices/view.gohtml:70 web/template/quotes/view.gohtml:77
msgctxt "title"
msgid "Units"
msgstr "Unitats"
#: web/template/invoices/view.gohtml:105 web/template/quotes/view.gohtml:112
msgctxt "title"
msgid "Tax Base"
msgstr "Base imposable"
#: web/template/invoices/edit.gohtml:2 web/template/invoices/edit.gohtml:19
msgctxt "title"
msgid "Edit Invoice “%s”"
msgstr "Edició de la factura «%s»"
#: web/template/home.gohtml:9
msgid "If you want to sign in, just head to %sthe login page%s and enter your credentials in the form."
msgstr "Si vols accedir al teu usuari només has d'anar a %sla pàgina dentrada%s i apuntar les teves credencials al seu lloc."
#: web/template/home.gohtml:12
msgid "manager"
msgstr "gestor"
#: web/template/home.gohtml:16
msgid "Tool to simplify management for small business and freelancers"
msgstr "Eina per simplificar la gestió dautònoms i petites empreses."
#: web/template/home.gohtml:19
msgid "Reduce management time, take control of your balance."
msgstr "Redueix el temps de gestió, tingues controlats els teus números."
#: web/template/home.gohtml:20
msgid "application"
msgstr "aplicació"
#: web/template/form.gohtml:36
msgctxt "input"
msgid "(Max. %s)"
msgstr "(Màx. %s)"
#: web/template/form.gohtml:200
msgctxt "action"
msgid "Filters"
msgstr "Filtra"
#: web/template/dashboard.gohtml:3
msgctxt "title"
msgid "Dashboard"
msgstr "Tauler"
#: web/template/dashboard.gohtml:29
msgctxt "term"
msgid "Sales"
msgstr "Vendes"
#: web/template/dashboard.gohtml:33
msgctxt "term"
msgid "Income"
msgstr "Ingressos"
#: web/template/dashboard.gohtml:37
msgctxt "term"
msgid "Expenses"
msgstr "Despeses"
#: web/template/dashboard.gohtml:41
msgctxt "term"
msgid "VAT"
msgstr "IVA"
#: web/template/dashboard.gohtml:45
msgctxt "term"
msgid "IRPF"
msgstr "IRPF"
#: web/template/dashboard.gohtml:49
msgctxt "term"
msgid "Net Income"
msgstr "Ingressos nets"
#: web/template/quotes/products.gohtml:2 web/template/quotes/products.gohtml:23
msgctxt "title"
msgid "Add Products to Quotation"
msgstr "Afegeix productes al pressupost"
#: web/template/quotes/products.gohtml:10 web/template/quotes/new.gohtml:10
#: web/template/quotes/index.gohtml:2 web/template/quotes/index.gohtml:10
#: web/template/quotes/view.gohtml:10 web/template/quotes/edit.gohtml:10
msgctxt "title"
msgid "Quotations"
msgstr "Pressuposts"
#: web/template/quotes/products.gohtml:12 web/template/quotes/new.gohtml:2
#: web/template/quotes/new.gohtml:11 web/template/quotes/new.gohtml:19
msgctxt "title"
msgid "New Quotation"
msgstr "Nou pressupost"
#: web/template/quotes/index.gohtml:19
msgctxt "action"
msgid "Download quotations"
msgstr "Descarrega pressuposts"
#: web/template/quotes/index.gohtml:21
msgctxt "action"
msgid "New quotation"
msgstr "Nou pressupost"
#: web/template/quotes/index.gohtml:54
msgctxt "quote"
msgid "All"
msgstr "Tots"
#: web/template/quotes/index.gohtml:56
msgctxt "title"
msgid "Quotation Num."
msgstr "Núm. pressupost"
#: web/template/quotes/index.gohtml:69
msgctxt "action"
msgid "Select quotation %v"
msgstr "Selecciona pressupost %v"
#: web/template/quotes/index.gohtml:117
msgid "Actions for quote %s"
msgstr "Accions pel pressupost %s"
#: web/template/quotes/index.gohtml:141 web/template/quotes/view.gohtml:16
msgctxt "action"
msgid "Create invoice"
msgstr "Crea factura"
#: web/template/quotes/index.gohtml:151
msgid "No quotations added yet."
msgstr "No hi ha cap pressupost."
#: web/template/quotes/view.gohtml:2 web/template/quotes/view.gohtml:36
msgctxt "title"
msgid "Quotation %s"
msgstr "Pressupost %s"
#: web/template/quotes/view.gohtml:25
msgctxt "action"
msgid "Download quotation"
msgstr "Descarrega pressupost"
#: web/template/quotes/view.gohtml:65
msgid "Terms and Conditions:"
msgstr "Condicions dacceptació:"
#: web/template/quotes/edit.gohtml:2 web/template/quotes/edit.gohtml:19
msgctxt "title"
msgid "Edit Quotation “%s”"
msgstr "Edició del pressupost «%s»"
#: web/template/app.gohtml:23
msgctxt "menu"
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: web/template/app.gohtml:29
msgctxt "menu"
msgid "Tax Details"
msgstr "Configuració fiscal"
#: web/template/app.gohtml:37
msgctxt "action"
msgid "Logout"
msgstr "Surt"
#: web/template/app.gohtml:46
msgctxt "nav"
msgid "Dashboard"
msgstr "Tauler"
#: web/template/app.gohtml:47
msgctxt "nav"
msgid "Quotations"
msgstr "Pressuposts"
#: web/template/app.gohtml:48
msgctxt "nav"
msgid "Invoices"
msgstr "Factures"
#: web/template/app.gohtml:49
msgctxt "nav"
msgid "Expenses"
msgstr "Despeses"
#: web/template/app.gohtml:50
msgctxt "nav"
msgid "Products"
msgstr "Productes"
#: web/template/app.gohtml:51
msgctxt "nav"
msgid "Contacts"
msgstr "Contactes"
#: web/template/contacts/new.gohtml:2 web/template/contacts/new.gohtml:11
#: web/template/contacts/new.gohtml:19
msgctxt "title"
msgid "New Contact"
msgstr "Nou contacte"
#: web/template/contacts/new.gohtml:10 web/template/contacts/index.gohtml:2
#: web/template/contacts/index.gohtml:10 web/template/contacts/edit.gohtml:11
#: web/template/contacts/import.gohtml:9
msgctxt "title"
msgid "Contacts"
msgstr "Contactes"
#: web/template/contacts/index.gohtml:15
msgctxt "action"
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: web/template/contacts/index.gohtml:17
msgctxt "action"
msgid "New contact"
msgstr "Nou contacte"
#: web/template/contacts/index.gohtml:47 web/template/expenses/index.gohtml:48
msgctxt "title"
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
#: web/template/contacts/index.gohtml:48
msgctxt "title"
msgid "Email"
msgstr "Correu-e"
#: web/template/contacts/index.gohtml:49
msgctxt "title"
msgid "Phone"
msgstr "Telèfon"
#: web/template/contacts/index.gohtml:74
msgid "Actions for contact %s"
msgstr "Accions pel contacte %s"
#: web/template/contacts/index.gohtml:92
msgid "No contacts added yet."
msgstr "No hi ha cap contacte."
#: web/template/contacts/edit.gohtml:3 web/template/contacts/edit.gohtml:20
msgctxt "title"
msgid "Edit Contact “%s”"
msgstr "Edició del contacte «%s»"
#: web/template/contacts/import.gohtml:2 web/template/contacts/import.gohtml:10
msgctxt "title"
msgid "Import Contacts"
msgstr "Importació de contactes"
#: web/template/login.gohtml:2 web/template/login.gohtml:15
msgctxt "title"
msgid "Login"
msgstr "Entrada"
#: web/template/login.gohtml:19
msgctxt "action"
msgid "Login"
msgstr "Entra"
#: web/template/profile.gohtml:2 web/template/profile.gohtml:10
#: web/template/profile.gohtml:18
msgctxt "title"
msgid "User Settings"
msgstr "Configuració usuari"
#: web/template/profile.gohtml:22
msgctxt "title"
msgid "User Access Data"
msgstr "Dades accés usuari"
#: web/template/profile.gohtml:28
msgctxt "title"
msgid "Password Change"
msgstr "Canvi contrasenya"
#: web/template/profile.gohtml:35
msgctxt "title"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: web/template/profile.gohtml:39 web/template/tax-details.gohtml:175
msgctxt "action"
msgid "Save changes"
msgstr "Desa canvis"
#: web/template/expenses/new.gohtml:3 web/template/expenses/new.gohtml:12
#: web/template/expenses/new.gohtml:20
msgctxt "title"
msgid "New Expense"
msgstr "Nova despesa"
#: web/template/expenses/new.gohtml:11 web/template/expenses/index.gohtml:3
#: web/template/expenses/index.gohtml:11 web/template/expenses/edit.gohtml:11
msgctxt "title"
msgid "Expenses"
msgstr "Despeses"
#: web/template/expenses/index.gohtml:16
msgctxt "action"
msgid "New expense"
msgstr "Nova despesa"
#: web/template/expenses/index.gohtml:49
msgctxt "title"
msgid "Invoice Date"
msgstr "Data de factura"
#: web/template/expenses/index.gohtml:50
msgctxt "title"
msgid "Invoice Number"
msgstr "Número de factura"
#: web/template/expenses/index.gohtml:109
msgid "Actions for expense %s"
msgstr "Accions per la despesa %s"
#: web/template/expenses/index.gohtml:127
msgid "No expenses added yet."
msgstr "No hi ha cap despesa."
#: web/template/expenses/edit.gohtml:3 web/template/expenses/edit.gohtml:20
msgctxt "title"
msgid "Edit Expense “%s”"
msgstr "Edició de la despesa «%s»"
#: web/template/tax-details.gohtml:2 web/template/tax-details.gohtml:10
#: web/template/tax-details.gohtml:18
msgctxt "title"
msgid "Tax Details"
msgstr "Configuració fiscal"
#: web/template/tax-details.gohtml:35
msgctxt "title"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
#: web/template/tax-details.gohtml:41
msgctxt "title"
msgid "Invoicing and Quoting"
msgstr "Facturació i pressuposts"
#: web/template/tax-details.gohtml:56
msgid "Are you sure?"
msgstr "Nesteu segur?"
#: web/template/tax-details.gohtml:62
msgctxt "title"
msgid "Tax Name"
msgstr "Nom impost"
#: web/template/tax-details.gohtml:63
msgctxt "title"
msgid "Rate (%)"
msgstr "Percentatge"
#: web/template/tax-details.gohtml:64
msgctxt "title"
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: web/template/tax-details.gohtml:88
msgid "No taxes added yet."
msgstr "No hi ha cap impost."
#: web/template/tax-details.gohtml:94 web/template/tax-details.gohtml:155
msgctxt "title"
msgid "New Line"
msgstr "Nova línia"
#: web/template/tax-details.gohtml:108
msgctxt "action"
msgid "Add new tax"
msgstr "Afegeix nou impost"
#: web/template/tax-details.gohtml:124
msgctxt "title"
msgid "Payment Method"
msgstr "Mètode de pagament"
#: web/template/tax-details.gohtml:125
msgctxt "title"
msgid "Instructions"
msgstr "Instruccions"
#: web/template/tax-details.gohtml:149
msgid "No payment methods added yet."
msgstr "No hi ha cap mètode de pagament."
#: web/template/tax-details.gohtml:167
msgctxt "action"
msgid "Add new payment method"
msgstr "Afegeix nou mètode de pagament"
#: web/template/products/new.gohtml:2 web/template/products/new.gohtml:11
#: web/template/products/new.gohtml:19
msgctxt "title"
msgid "New Product"
msgstr "Nou producte"
#: web/template/products/new.gohtml:10 web/template/products/index.gohtml:2
#: web/template/products/index.gohtml:10 web/template/products/edit.gohtml:11
msgctxt "title"
msgid "Products"
msgstr "Productes"
#: web/template/products/search.gohtml:12
msgid "No products found."
msgstr "No sha trobat cap producte."
#: web/template/products/index.gohtml:15
msgctxt "action"
msgid "New product"
msgstr "Nou producte"
#: web/template/products/index.gohtml:70
msgid "Actions for product %s"
msgstr "Accions pel producte %s"
#: web/template/products/edit.gohtml:3 web/template/products/edit.gohtml:20
msgctxt "title"
msgid "Edit Product “%s”"
msgstr "Edició del producte «%s»"
#: pkg/login.go:37 pkg/company.go:127 pkg/profile.go:40 pkg/contacts.go:267
msgctxt "input"
msgid "Email"
msgstr "Correu-e"
#: pkg/login.go:48 pkg/profile.go:49
msgctxt "input"
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: pkg/login.go:70 pkg/company.go:283 pkg/profile.go:89
msgid "Email can not be empty."
msgstr "No podeu deixar el correu-e en blanc."
#: pkg/login.go:71 pkg/company.go:284 pkg/profile.go:90 pkg/contacts.go:411
msgid "This value is not a valid email. It should be like name@domain.com."
msgstr "Aquest valor no és un correu-e vàlid. Hauria de ser similar a nom@domini.cat."
#: pkg/login.go:73
msgid "Password can not be empty."
msgstr "No podeu deixar la contrasenya en blanc."
#: pkg/login.go:109
msgid "Invalid user or password."
msgstr "Nom dusuari o contrasenya incorrectes."
#: pkg/products.go:164 pkg/products.go:268 pkg/quote.go:887
#: pkg/invoices.go:1002 pkg/contacts.go:140 pkg/contacts.go:253
msgctxt "input"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: pkg/products.go:169 pkg/products.go:295 pkg/quote.go:174 pkg/quote.go:694
#: pkg/expenses.go:274 pkg/expenses.go:433 pkg/invoices.go:174
#: pkg/invoices.go:732 pkg/invoices.go:1304 pkg/contacts.go:145
#: pkg/contacts.go:353
msgctxt "input"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
#: pkg/products.go:173 pkg/quote.go:178 pkg/expenses.go:443 pkg/invoices.go:178
#: pkg/contacts.go:149
msgctxt "input"
msgid "Tags Condition"
msgstr "Condició de les etiquetes"
#: pkg/products.go:177 pkg/quote.go:182 pkg/expenses.go:447 pkg/invoices.go:182
#: pkg/contacts.go:153
msgctxt "tag condition"
msgid "All"
msgstr "Totes"
#: pkg/products.go:178 pkg/expenses.go:448 pkg/invoices.go:183
#: pkg/contacts.go:154
msgid "Invoices must have all the specified labels."
msgstr "Les factures han de tenir totes les etiquetes."
#: pkg/products.go:182 pkg/quote.go:187 pkg/expenses.go:452 pkg/invoices.go:187
#: pkg/contacts.go:158
msgctxt "tag condition"
msgid "Any"
msgstr "Qualsevol"
#: pkg/products.go:183 pkg/expenses.go:453 pkg/invoices.go:188
#: pkg/contacts.go:159
msgid "Invoices must have at least one of the specified labels."
msgstr "Les factures han de tenir com a mínim una de les etiquetes."
#: pkg/products.go:274 pkg/quote.go:901 pkg/invoices.go:1016
msgctxt "input"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: pkg/products.go:279 pkg/quote.go:905 pkg/invoices.go:1020
msgctxt "input"
msgid "Price"
msgstr "Preu"
#: pkg/products.go:289 pkg/quote.go:934 pkg/expenses.go:242
#: pkg/invoices.go:1049
msgctxt "input"
msgid "Taxes"
msgstr "Imposts"
#: pkg/products.go:314 pkg/quote.go:983 pkg/profile.go:92 pkg/invoices.go:1098
#: pkg/contacts.go:403
msgid "Name can not be empty."
msgstr "No podeu deixar el nom en blanc."
#: pkg/products.go:315 pkg/quote.go:984 pkg/invoices.go:1099
msgid "Price can not be empty."
msgstr "No podeu deixar el preu en blanc."
#: pkg/products.go:316 pkg/quote.go:985 pkg/invoices.go:1100
msgid "Price must be a number greater than zero."
msgstr "El preu ha de ser un número major a zero."
#: pkg/products.go:318 pkg/quote.go:993 pkg/expenses.go:310
#: pkg/invoices.go:1108
msgid "Selected tax is not valid."
msgstr "Heu seleccionat un impost que no és vàlid."
#: pkg/products.go:319 pkg/quote.go:994 pkg/expenses.go:311
#: pkg/invoices.go:1109
msgid "You can only select a tax of each class."
msgstr "Només podeu seleccionar un impost de cada classe."
#: pkg/company.go:113
msgctxt "input"
msgid "Trade name"
msgstr "Nom comercial"
#: pkg/company.go:118 pkg/contacts.go:259
msgctxt "input"
msgid "Phone"
msgstr "Telèfon"
#: pkg/company.go:136 pkg/contacts.go:275
msgctxt "input"
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: pkg/company.go:144 pkg/contacts.go:287
msgctxt "input"
msgid "Business name"
msgstr "Nom i cognoms"
#: pkg/company.go:154 pkg/contacts.go:297
msgctxt "input"
msgid "VAT number"
msgstr "DNI / NIF"
#: pkg/company.go:160 pkg/contacts.go:303
msgctxt "input"
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#: pkg/company.go:169 pkg/contacts.go:312
msgctxt "input"
msgid "City"
msgstr "Població"
#: pkg/company.go:175 pkg/contacts.go:318
msgctxt "input"
msgid "Province"
msgstr "Província"
#: pkg/company.go:181 pkg/contacts.go:324
msgctxt "input"
msgid "Postal code"
msgstr "Codi postal"
#: pkg/company.go:190 pkg/contacts.go:333
msgctxt "input"
msgid "Country"
msgstr "País"
#: pkg/company.go:200
msgctxt "input"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
#: pkg/company.go:207
msgctxt "input"
msgid "Invoice number format"
msgstr "Format del número de factura"
#: pkg/company.go:213
msgctxt "input"
msgid "Next invoice number"
msgstr "Següent número de factura"
#: pkg/company.go:222
msgctxt "input"
msgid "Quotation number format"
msgstr "Format del número de pressupost"
#: pkg/company.go:228
msgctxt "input"
msgid "Next quotation number"
msgstr "Següent número de pressupost"
#: pkg/company.go:237
msgctxt "input"
msgid "Legal disclaimer"
msgstr "Nota legal"
#: pkg/company.go:271 pkg/contacts.go:385
msgid "Selected country is not valid."
msgstr "Heu seleccionat un país que no és vàlid."
#: pkg/company.go:275 pkg/contacts.go:388
msgid "Business name can not be empty."
msgstr "No podeu deixar el nom i els cognoms en blanc."
#: pkg/company.go:276 pkg/contacts.go:389
msgid "Business name must have at least two letters."
msgstr "Nom i cognoms han de tenir com a mínim dues lletres."
#: pkg/company.go:277 pkg/contacts.go:391
msgid "VAT number can not be empty."
msgstr "No podeu deixar el DNI o NIF en blanc."
#: pkg/company.go:278 pkg/contacts.go:392
msgid "This value is not a valid VAT number."
msgstr "Aquest valor no és un DNI o NIF vàlid."
#: pkg/company.go:280
msgid "Phone can not be empty."
msgstr "No podeu deixar el telèfon en blanc."
#: pkg/company.go:281 pkg/contacts.go:408
msgid "This value is not a valid phone number."
msgstr "Aquest valor no és un telèfon vàlid."
#: pkg/company.go:287 pkg/contacts.go:414
msgid "This value is not a valid web address. It should be like https://domain.com/."
msgstr "Aquest valor no és una adreça web vàlida. Hauria de ser similar a https://domini.cat/."
#: pkg/company.go:289 pkg/contacts.go:394
msgid "Address can not be empty."
msgstr "No podeu deixar ladreça en blanc."
#: pkg/company.go:290 pkg/contacts.go:395
msgid "City can not be empty."
msgstr "No podeu deixar la població en blanc."
#: pkg/company.go:291 pkg/contacts.go:396
msgid "Province can not be empty."
msgstr "No podeu deixar la província en blanc."
#: pkg/company.go:292 pkg/contacts.go:398
msgid "Postal code can not be empty."
msgstr "No podeu deixar el codi postal en blanc."
#: pkg/company.go:293 pkg/contacts.go:399
msgid "This value is not a valid postal code."
msgstr "Aquest valor no és un codi postal vàlid."
#: pkg/company.go:295
msgid "Selected currency is not valid."
msgstr "Heu seleccionat una moneda que no és vàlida."
#: pkg/company.go:296
msgid "Invoice number format can not be empty."
msgstr "No podeu deixar el format del número de factura en blanc."
#: pkg/company.go:297
msgid "Next invoice number must be a number greater than zero."
msgstr "El següent número de factura ha de ser un número major a zero."
#: pkg/company.go:298
msgid "Quotation number format can not be empty."
msgstr "No podeu deixar el format del número de pressupost en blanc."
#: pkg/company.go:299
msgid "Next quotation number must be a number greater than zero."
msgstr "El següent número de pressupost ha de ser un número major a zero."
#: pkg/company.go:563
msgctxt "input"
msgid "Tax name"
msgstr "Nom impost"
#: pkg/company.go:569
msgctxt "input"
msgid "Tax Class"
msgstr "Classe dimpost"
#: pkg/company.go:572
msgid "Select a tax class"
msgstr "Escolliu una classe dimpost"
#: pkg/company.go:576
msgctxt "input"
msgid "Rate (%)"
msgstr "Percentatge"
#: pkg/company.go:599
msgid "Tax name can not be empty."
msgstr "No podeu deixar el nom de limpost en blanc."
#: pkg/company.go:600
msgid "Selected tax class is not valid."
msgstr "Heu seleccionat una classe dimpost que no és vàlida."
#: pkg/company.go:601
msgid "Tax rate can not be empty."
msgstr "No podeu deixar percentatge en blanc."
#: pkg/company.go:602
msgid "Tax rate must be an integer between -99 and 99."
msgstr "El percentatge ha de ser entre -99 i 99."
#: pkg/company.go:665
msgctxt "input"
msgid "Payment method name"
msgstr "Nom del mètode de pagament"
#: pkg/company.go:671
msgctxt "input"
msgid "Instructions"
msgstr "Instruccions"
#: pkg/company.go:689
msgid "Payment method name can not be empty."
msgstr "No podeu deixar el nom del mètode de pagament en blanc."
#: pkg/company.go:690
msgid "Payment instructions can not be empty."
msgstr "No podeu deixar les instruccions de pagament en blanc."
#: pkg/quote.go:147 pkg/quote.go:672 pkg/invoices.go:147 pkg/invoices.go:715
msgctxt "input"
msgid "Customer"
msgstr "Client"
#: pkg/quote.go:148 pkg/invoices.go:148
msgid "All customers"
msgstr "Tots els clients"
#: pkg/quote.go:153 pkg/quote.go:666
msgctxt "input"
msgid "Quotation Status"
msgstr "Estat del pressupost"
#: pkg/quote.go:154 pkg/expenses.go:438 pkg/invoices.go:154
msgid "All status"
msgstr "Tots els estats"
#: pkg/quote.go:159
msgctxt "input"
msgid "Quotation Number"
msgstr "Número de pressupost"
#: pkg/quote.go:164 pkg/expenses.go:423 pkg/invoices.go:164
msgctxt "input"
msgid "From Date"
msgstr "A partir de la data"
#: pkg/quote.go:169 pkg/expenses.go:428 pkg/invoices.go:169
msgctxt "input"
msgid "To Date"
msgstr "Fins la data"
#: pkg/quote.go:183
msgid "Quotations must have all the specified labels."
msgstr "Els pressuposts han de tenir totes les etiquetes."
#: pkg/quote.go:188
msgid "Quotations must have at least one of the specified labels."
msgstr "Els pressuposts han de tenir com a mínim una de les etiquetes."
#: pkg/quote.go:614
msgid "quotations.zip"
msgstr "pressuposts.zip"
#: pkg/quote.go:620 pkg/quote.go:1149 pkg/quote.go:1157 pkg/expenses.go:620
#: pkg/invoices.go:663 pkg/invoices.go:1279 pkg/invoices.go:1287
msgid "Invalid action"
msgstr "Acció invàlida."
#: pkg/quote.go:673
msgid "Select a customer to quote."
msgstr "Escolliu un client a pressupostar."
#: pkg/quote.go:678
msgctxt "input"
msgid "Quotation Date"
msgstr "Data del pressupost"
#: pkg/quote.go:684
msgctxt "input"
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Condicions dacceptació"
#: pkg/quote.go:689 pkg/invoices.go:727
msgctxt "input"
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#: pkg/quote.go:698 pkg/invoices.go:737
msgctxt "input"
msgid "Payment Method"
msgstr "Mètode de pagament"
#: pkg/quote.go:699
msgid "Select a payment method."
msgstr "Escolliu un mètode de pagament."
#: pkg/quote.go:735
msgid "Selected quotation status is not valid."
msgstr "Heu seleccionat un estat de pressupost que no és vàlid."
#: pkg/quote.go:737 pkg/invoices.go:792
msgid "Selected customer is not valid."
msgstr "Heu seleccionat un client que no és vàlid."
#: pkg/quote.go:739
msgid "Quotation date can not be empty."
msgstr "No podeu deixar la data del pressupost en blanc."
#: pkg/quote.go:740
msgid "Quotation date must be a valid date."
msgstr "La data del pressupost ha de ser vàlida."
#: pkg/quote.go:743 pkg/invoices.go:796
msgid "Selected payment method is not valid."
msgstr "Heu seleccionat un mètode de pagament que no és vàlid."
#: pkg/quote.go:877 pkg/quote.go:882 pkg/invoices.go:992 pkg/invoices.go:997
msgctxt "input"
msgid "Id"
msgstr "Identificador"
#: pkg/quote.go:915 pkg/invoices.go:1030
msgctxt "input"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantitat"
#: pkg/quote.go:924 pkg/invoices.go:1039
msgctxt "input"
msgid "Discount (%)"
msgstr "Descompte (%)"
#: pkg/quote.go:978
msgid "Quotation product ID must be a number greater than zero."
msgstr "LID del producte de pressupost ha de ser un número major a zero."
#: pkg/quote.go:981 pkg/invoices.go:1096
msgid "Product ID must be a positive number or zero."
msgstr "LID del producte ha de ser un número positiu o zero."
#: pkg/quote.go:987 pkg/invoices.go:1102
msgid "Quantity can not be empty."
msgstr "No podeu deixar la quantitat en blanc."
#: pkg/quote.go:988 pkg/invoices.go:1103
msgid "Quantity must be a number greater than zero."
msgstr "La quantitat ha de ser un número major a zero."
#: pkg/quote.go:990 pkg/invoices.go:1105
msgid "Discount can not be empty."
msgstr "No podeu deixar el descompte en blanc."
#: pkg/quote.go:991 pkg/invoices.go:1106
msgid "Discount must be a percentage between 0 and 100."
msgstr "El descompte ha de ser un percentatge entre 0 i 100."
#: pkg/profile.go:25
msgctxt "language option"
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#: pkg/profile.go:31
msgctxt "input"
msgid "User name"
msgstr "Nom dusuari"
#: pkg/profile.go:57
msgctxt "input"
msgid "Password Confirmation"
msgstr "Confirmació contrasenya"
#: pkg/profile.go:65
msgctxt "input"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: pkg/profile.go:93
msgid "Confirmation does not match password."
msgstr "La confirmació no és igual a la contrasenya."
#: pkg/profile.go:94
msgid "Selected language is not valid."
msgstr "Heu seleccionat un idioma que no és vàlid."
#: pkg/dashboard.go:138
msgctxt "input"
msgid "Period"
msgstr "Període"
#: pkg/dashboard.go:141
msgctxt "period option"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: pkg/dashboard.go:145
msgctxt "period option"
msgid "Previous month"
msgstr "Mes anterior"
#: pkg/dashboard.go:149
msgctxt "period option"
msgid "Quarter"
msgstr "Trimestre"
#: pkg/dashboard.go:153
msgctxt "period option"
msgid "Previous quarter"
msgstr "Trimestre anterior"
#: pkg/dashboard.go:157
msgctxt "period option"
msgid "Year"
msgstr "Any"
#: pkg/dashboard.go:161
msgctxt "period option"
msgid "Previous year"
msgstr "Any anterior"
#: pkg/expenses.go:168
msgid "Select a contact."
msgstr "Escolliu un contacte."
#: pkg/expenses.go:225 pkg/expenses.go:412
msgctxt "input"
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
#: pkg/expenses.go:231
msgctxt "input"
msgid "Invoice number"
msgstr "Número de factura"
#: pkg/expenses.go:236 pkg/invoices.go:721
msgctxt "input"
msgid "Invoice Date"
msgstr "Data de factura"
#: pkg/expenses.go:251
msgctxt "input"
msgid "Amount"
msgstr "Import"
#: pkg/expenses.go:262 pkg/invoices.go:743
msgctxt "input"
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: pkg/expenses.go:268 pkg/expenses.go:437
msgctxt "input"
msgid "Expense Status"
msgstr "Estat de la despesa"
#: pkg/expenses.go:308
msgid "Selected contact is not valid."
msgstr "Heu seleccionat un contacte que no és vàlid."
#: pkg/expenses.go:309 pkg/invoices.go:794
msgid "Invoice date must be a valid date."
msgstr "La data de facturació ha de ser vàlida."
#: pkg/expenses.go:312
msgid "Amount can not be empty."
msgstr "No podeu deixar limport en blanc."
#: pkg/expenses.go:313
msgid "Amount must be a number greater than zero."
msgstr "Limport ha de ser un número major a zero."
#: pkg/expenses.go:315
msgid "Selected expense status is not valid."
msgstr "Heu seleccionat un estat de despesa que no és vàlid."
#: pkg/expenses.go:413
msgid "All contacts"
msgstr "Tots els contactes"
#: pkg/expenses.go:418 pkg/invoices.go:159
msgctxt "input"
msgid "Invoice Number"
msgstr "Número de factura"
#: pkg/invoices.go:153 pkg/invoices.go:709
msgctxt "input"
msgid "Invoice Status"
msgstr "Estat de la factura"
#: pkg/invoices.go:553
msgid "Select a customer to bill."
msgstr "Escolliu un client a facturar."
#: pkg/invoices.go:657
msgid "invoices.zip"
msgstr "factures.zip"
#: pkg/invoices.go:791
msgid "Selected invoice status is not valid."
msgstr "Heu seleccionat un estat de factura que no és vàlid."
#: pkg/invoices.go:793
msgid "Invoice date can not be empty."
msgstr "No podeu deixar la data de la factura en blanc."
#: pkg/invoices.go:929
#, c-format
msgid "Re: quotation #%s of %s"
msgstr "Ref: pressupost núm. %s del %s"
#: pkg/invoices.go:930
msgctxt "to_char"
msgid "MM/DD/YYYY"
msgstr "DD/MM/YYYY"
#: pkg/invoices.go:1093
msgid "Invoice product ID must be a number greater than zero."
msgstr "LID del producte de factura ha de ser un número major a zero."
#: pkg/contacts.go:283
msgctxt "input"
msgid "Need to input tax details"
msgstr "Necessito poder facturar aquest contacte"
#: pkg/contacts.go:343
msgctxt "input"
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
#: pkg/contacts.go:348
msgctxt "bic"
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#: pkg/contacts.go:404
msgid "Name must have at least two letters."
msgstr "El nom ha de tenir com a mínim dues lletres."
#: pkg/contacts.go:417
msgid "This values is not a valid IBAN."
msgstr "Aquest valor no és un IBAN vàlid."
#: pkg/contacts.go:420
msgid "This values is not a valid BIC."
msgstr "Aquest valor no és un BIC vàlid."
#: pkg/contacts.go:534
msgctxt "input"
msgid "Holded Excel file"
msgstr "Fitxer Excel del Holded"
#~ msgctxt "expense"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Totes"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Update contact"
#~ msgstr "Actualitza contacte"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Update expense"
#~ msgstr "Actualitza despesa"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Update product"
#~ msgstr "Actualitza producte"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Edit invoice"
#~ msgstr "Edita factura"
#~ msgctxt "contact"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tots"
#~ msgid "Product ID can not be empty."
#~ msgstr "No podeu deixar lidentificador del producte en blanc."
#~ msgctxt "input"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Número"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etiqueta"
#~ msgid "Select a tax for this product."
#~ msgstr "Escolliu un impost per aquest producte."
#~ msgctxt "input"
#~ msgid "Tax"
#~ msgstr "Impost"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Customers"
#~ msgstr "Clients"
#~ msgid "No customers added yet."
#~ msgstr "No hi ha cap client."