numerus/po/es.po

237 lines
5.2 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

Add Catalan and Spanish translation with gotext[3] I had to choose between [1], [2], and [3]. As far as i could find, [1] is not easy to work with templates[4] and at the moment is not maintained[5]. Both [2] and [3] use the same approach to be used from within templates: you have to define a FuncMap with template functions that call the message catalog. Also, both libraries seems to be reasonably maintained, and have packages in Debian’s repository. However, [2] repeats the same mistakes that POSIX did with its catalogs—using identifiers that are not the strings in the source language—, however this time the catalogs are written in JSON or YAML! This, somehow, makes things worse…. [3], the one i settled with, is fine and decently maintained. There are some surprising things, such as to be able to use directly the PO file, and that it has higher priority over the corresponding MO, or that the order of parameters is reversed in respect to gettext. However, it uses a saner format, and is a lot easier to work with than [3]. The problem, of course, is that xgettext does not know how to find translatable strings inside the template. [3] includes a CLI tool similar to xgettext, but is not a drop-in replacement[6] and does not process templates. The proper way to handle this would be to add a parser to xgettext, but for now i found out that if i surround the call to the translation functions from within the template with parentheses, i can trick xgettext into believing it is parsing Scheme code, and extracts the strings successfully—at least, for what i have tried. Had to add the keyword for pgettext, because Schemed does not have it, but at least i can do that with command line parameters. For now i left only Spanish and Catalan as the two available languages, even though the source text is written in English, because that way i can make sure i do not leave strings untranslated. [1]: https://golang.org/x/text [2]: https://github.com/nicksnyder/go-i18n [3]: https://github.com/leonelquinteros/gotext [4]: https://github.com/golang/go/issues/39954 [5]: https://github.com/golang/go/issues/12750 [6]: https://github.com/leonelquinteros/gotext/issues/38
2023-01-18 18:07:42 +00:00
# Spanish translations for numerus package.
# Copyright (C) 2023 jordi fita mas
# This file is distributed under the same license as the numerus package.
# jordi fita mas <jordi@tandem.blog>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: numerus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: jordi@tandem.blog\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-30 10:50+0100\n"
Add Catalan and Spanish translation with gotext[3] I had to choose between [1], [2], and [3]. As far as i could find, [1] is not easy to work with templates[4] and at the moment is not maintained[5]. Both [2] and [3] use the same approach to be used from within templates: you have to define a FuncMap with template functions that call the message catalog. Also, both libraries seems to be reasonably maintained, and have packages in Debian’s repository. However, [2] repeats the same mistakes that POSIX did with its catalogs—using identifiers that are not the strings in the source language—, however this time the catalogs are written in JSON or YAML! This, somehow, makes things worse…. [3], the one i settled with, is fine and decently maintained. There are some surprising things, such as to be able to use directly the PO file, and that it has higher priority over the corresponding MO, or that the order of parameters is reversed in respect to gettext. However, it uses a saner format, and is a lot easier to work with than [3]. The problem, of course, is that xgettext does not know how to find translatable strings inside the template. [3] includes a CLI tool similar to xgettext, but is not a drop-in replacement[6] and does not process templates. The proper way to handle this would be to add a parser to xgettext, but for now i found out that if i surround the call to the translation functions from within the template with parentheses, i can trick xgettext into believing it is parsing Scheme code, and extracts the strings successfully—at least, for what i have tried. Had to add the keyword for pgettext, because Schemed does not have it, but at least i can do that with command line parameters. For now i left only Spanish and Catalan as the two available languages, even though the source text is written in English, because that way i can make sure i do not leave strings untranslated. [1]: https://golang.org/x/text [2]: https://github.com/nicksnyder/go-i18n [3]: https://github.com/leonelquinteros/gotext [4]: https://github.com/golang/go/issues/39954 [5]: https://github.com/golang/go/issues/12750 [6]: https://github.com/leonelquinteros/gotext/issues/38
2023-01-18 18:07:42 +00:00
"PO-Revision-Date: 2023-01-18 17:45+0100\n"
"Last-Translator: jordi fita mas <jordi@tandem.blog>\n"
"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: web/template/web.html:6 web/template/login.html:9
Add Catalan and Spanish translation with gotext[3] I had to choose between [1], [2], and [3]. As far as i could find, [1] is not easy to work with templates[4] and at the moment is not maintained[5]. Both [2] and [3] use the same approach to be used from within templates: you have to define a FuncMap with template functions that call the message catalog. Also, both libraries seems to be reasonably maintained, and have packages in Debian’s repository. However, [2] repeats the same mistakes that POSIX did with its catalogs—using identifiers that are not the strings in the source language—, however this time the catalogs are written in JSON or YAML! This, somehow, makes things worse…. [3], the one i settled with, is fine and decently maintained. There are some surprising things, such as to be able to use directly the PO file, and that it has higher priority over the corresponding MO, or that the order of parameters is reversed in respect to gettext. However, it uses a saner format, and is a lot easier to work with than [3]. The problem, of course, is that xgettext does not know how to find translatable strings inside the template. [3] includes a CLI tool similar to xgettext, but is not a drop-in replacement[6] and does not process templates. The proper way to handle this would be to add a parser to xgettext, but for now i found out that if i surround the call to the translation functions from within the template with parentheses, i can trick xgettext into believing it is parsing Scheme code, and extracts the strings successfully—at least, for what i have tried. Had to add the keyword for pgettext, because Schemed does not have it, but at least i can do that with command line parameters. For now i left only Spanish and Catalan as the two available languages, even though the source text is written in English, because that way i can make sure i do not leave strings untranslated. [1]: https://golang.org/x/text [2]: https://github.com/nicksnyder/go-i18n [3]: https://github.com/leonelquinteros/gotext [4]: https://github.com/golang/go/issues/39954 [5]: https://github.com/golang/go/issues/12750 [6]: https://github.com/leonelquinteros/gotext/issues/38
2023-01-18 18:07:42 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Login"
msgstr "Entrada"
#: web/template/contacts-index.html:2 web/template/contacts-new.html:56
msgctxt "action"
msgid "New contact"
msgstr "Nuevo contacto"
#: web/template/contacts-index.html:7
msgctxt "contact"
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: web/template/contacts-index.html:8
msgctxt "title"
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
Add Catalan and Spanish translation with gotext[3] I had to choose between [1], [2], and [3]. As far as i could find, [1] is not easy to work with templates[4] and at the moment is not maintained[5]. Both [2] and [3] use the same approach to be used from within templates: you have to define a FuncMap with template functions that call the message catalog. Also, both libraries seems to be reasonably maintained, and have packages in Debian’s repository. However, [2] repeats the same mistakes that POSIX did with its catalogs—using identifiers that are not the strings in the source language—, however this time the catalogs are written in JSON or YAML! This, somehow, makes things worse…. [3], the one i settled with, is fine and decently maintained. There are some surprising things, such as to be able to use directly the PO file, and that it has higher priority over the corresponding MO, or that the order of parameters is reversed in respect to gettext. However, it uses a saner format, and is a lot easier to work with than [3]. The problem, of course, is that xgettext does not know how to find translatable strings inside the template. [3] includes a CLI tool similar to xgettext, but is not a drop-in replacement[6] and does not process templates. The proper way to handle this would be to add a parser to xgettext, but for now i found out that if i surround the call to the translation functions from within the template with parentheses, i can trick xgettext into believing it is parsing Scheme code, and extracts the strings successfully—at least, for what i have tried. Had to add the keyword for pgettext, because Schemed does not have it, but at least i can do that with command line parameters. For now i left only Spanish and Catalan as the two available languages, even though the source text is written in English, because that way i can make sure i do not leave strings untranslated. [1]: https://golang.org/x/text [2]: https://github.com/nicksnyder/go-i18n [3]: https://github.com/leonelquinteros/gotext [4]: https://github.com/golang/go/issues/39954 [5]: https://github.com/golang/go/issues/12750 [6]: https://github.com/leonelquinteros/gotext/issues/38
2023-01-18 18:07:42 +00:00
#: web/template/contacts-index.html:9
msgctxt "title"
msgid "Email"
msgstr "Correo-e"
#: web/template/contacts-index.html:10
msgctxt "title"
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
#: web/template/contacts-index.html:25
msgid "No customers added yet."
msgstr "No hay clientes."
#: web/template/contacts-new.html:3 pkg/contacts.go:95
msgctxt "title"
msgid "New Contact"
msgstr "Nuevo contacto"
#: web/template/contacts-new.html:7 web/template/tax-details.html:7
msgctxt "input"
msgid "Business name"
msgstr "Nombre y apellidos"
#: web/template/contacts-new.html:11 web/template/tax-details.html:11
msgctxt "input"
msgid "VAT number"
msgstr "DNI / NIF"
#: web/template/contacts-new.html:15 web/template/tax-details.html:15
msgctxt "input"
msgid "Trade name"
msgstr "Nombre comercial"
#: web/template/contacts-new.html:19 web/template/tax-details.html:19
msgctxt "input"
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
#: web/template/contacts-new.html:23 web/template/login.html:13
#: web/template/profile.html:15 web/template/tax-details.html:23
Add Catalan and Spanish translation with gotext[3] I had to choose between [1], [2], and [3]. As far as i could find, [1] is not easy to work with templates[4] and at the moment is not maintained[5]. Both [2] and [3] use the same approach to be used from within templates: you have to define a FuncMap with template functions that call the message catalog. Also, both libraries seems to be reasonably maintained, and have packages in Debian’s repository. However, [2] repeats the same mistakes that POSIX did with its catalogs—using identifiers that are not the strings in the source language—, however this time the catalogs are written in JSON or YAML! This, somehow, makes things worse…. [3], the one i settled with, is fine and decently maintained. There are some surprising things, such as to be able to use directly the PO file, and that it has higher priority over the corresponding MO, or that the order of parameters is reversed in respect to gettext. However, it uses a saner format, and is a lot easier to work with than [3]. The problem, of course, is that xgettext does not know how to find translatable strings inside the template. [3] includes a CLI tool similar to xgettext, but is not a drop-in replacement[6] and does not process templates. The proper way to handle this would be to add a parser to xgettext, but for now i found out that if i surround the call to the translation functions from within the template with parentheses, i can trick xgettext into believing it is parsing Scheme code, and extracts the strings successfully—at least, for what i have tried. Had to add the keyword for pgettext, because Schemed does not have it, but at least i can do that with command line parameters. For now i left only Spanish and Catalan as the two available languages, even though the source text is written in English, because that way i can make sure i do not leave strings untranslated. [1]: https://golang.org/x/text [2]: https://github.com/nicksnyder/go-i18n [3]: https://github.com/leonelquinteros/gotext [4]: https://github.com/golang/go/issues/39954 [5]: https://github.com/golang/go/issues/12750 [6]: https://github.com/leonelquinteros/gotext/issues/38
2023-01-18 18:07:42 +00:00
msgctxt "input"
msgid "Email"
msgstr "Correo-e"
Add Catalan and Spanish translation with gotext[3] I had to choose between [1], [2], and [3]. As far as i could find, [1] is not easy to work with templates[4] and at the moment is not maintained[5]. Both [2] and [3] use the same approach to be used from within templates: you have to define a FuncMap with template functions that call the message catalog. Also, both libraries seems to be reasonably maintained, and have packages in Debian’s repository. However, [2] repeats the same mistakes that POSIX did with its catalogs—using identifiers that are not the strings in the source language—, however this time the catalogs are written in JSON or YAML! This, somehow, makes things worse…. [3], the one i settled with, is fine and decently maintained. There are some surprising things, such as to be able to use directly the PO file, and that it has higher priority over the corresponding MO, or that the order of parameters is reversed in respect to gettext. However, it uses a saner format, and is a lot easier to work with than [3]. The problem, of course, is that xgettext does not know how to find translatable strings inside the template. [3] includes a CLI tool similar to xgettext, but is not a drop-in replacement[6] and does not process templates. The proper way to handle this would be to add a parser to xgettext, but for now i found out that if i surround the call to the translation functions from within the template with parentheses, i can trick xgettext into believing it is parsing Scheme code, and extracts the strings successfully—at least, for what i have tried. Had to add the keyword for pgettext, because Schemed does not have it, but at least i can do that with command line parameters. For now i left only Spanish and Catalan as the two available languages, even though the source text is written in English, because that way i can make sure i do not leave strings untranslated. [1]: https://golang.org/x/text [2]: https://github.com/nicksnyder/go-i18n [3]: https://github.com/leonelquinteros/gotext [4]: https://github.com/golang/go/issues/39954 [5]: https://github.com/golang/go/issues/12750 [6]: https://github.com/leonelquinteros/gotext/issues/38
2023-01-18 18:07:42 +00:00
#: web/template/contacts-new.html:27 web/template/tax-details.html:27
msgctxt "input"
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: web/template/contacts-new.html:31 web/template/tax-details.html:31
msgctxt "input"
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: web/template/contacts-new.html:35 web/template/tax-details.html:35
msgctxt "input"
msgid "City"
msgstr "Población"
#: web/template/contacts-new.html:39 web/template/tax-details.html:39
msgctxt "input"
msgid "Province"
msgstr "Provincia"
#: web/template/contacts-new.html:43 web/template/tax-details.html:43
msgctxt "input"
msgid "Postal code"
msgstr "Código postal"
#: web/template/contacts-new.html:52 web/template/tax-details.html:52
msgctxt "input"
msgid "Country"
msgstr "País"
#: web/template/login.html:5
msgid "Invalid user or password"
msgstr "Nombre de usuario o contraseña inválido"
#: web/template/login.html:18 web/template/profile.html:23
Add Catalan and Spanish translation with gotext[3] I had to choose between [1], [2], and [3]. As far as i could find, [1] is not easy to work with templates[4] and at the moment is not maintained[5]. Both [2] and [3] use the same approach to be used from within templates: you have to define a FuncMap with template functions that call the message catalog. Also, both libraries seems to be reasonably maintained, and have packages in Debian’s repository. However, [2] repeats the same mistakes that POSIX did with its catalogs—using identifiers that are not the strings in the source language—, however this time the catalogs are written in JSON or YAML! This, somehow, makes things worse…. [3], the one i settled with, is fine and decently maintained. There are some surprising things, such as to be able to use directly the PO file, and that it has higher priority over the corresponding MO, or that the order of parameters is reversed in respect to gettext. However, it uses a saner format, and is a lot easier to work with than [3]. The problem, of course, is that xgettext does not know how to find translatable strings inside the template. [3] includes a CLI tool similar to xgettext, but is not a drop-in replacement[6] and does not process templates. The proper way to handle this would be to add a parser to xgettext, but for now i found out that if i surround the call to the translation functions from within the template with parentheses, i can trick xgettext into believing it is parsing Scheme code, and extracts the strings successfully—at least, for what i have tried. Had to add the keyword for pgettext, because Schemed does not have it, but at least i can do that with command line parameters. For now i left only Spanish and Catalan as the two available languages, even though the source text is written in English, because that way i can make sure i do not leave strings untranslated. [1]: https://golang.org/x/text [2]: https://github.com/nicksnyder/go-i18n [3]: https://github.com/leonelquinteros/gotext [4]: https://github.com/golang/go/issues/39954 [5]: https://github.com/golang/go/issues/12750 [6]: https://github.com/leonelquinteros/gotext/issues/38
2023-01-18 18:07:42 +00:00
msgctxt "input"
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: web/template/login.html:21
Add Catalan and Spanish translation with gotext[3] I had to choose between [1], [2], and [3]. As far as i could find, [1] is not easy to work with templates[4] and at the moment is not maintained[5]. Both [2] and [3] use the same approach to be used from within templates: you have to define a FuncMap with template functions that call the message catalog. Also, both libraries seems to be reasonably maintained, and have packages in Debian’s repository. However, [2] repeats the same mistakes that POSIX did with its catalogs—using identifiers that are not the strings in the source language—, however this time the catalogs are written in JSON or YAML! This, somehow, makes things worse…. [3], the one i settled with, is fine and decently maintained. There are some surprising things, such as to be able to use directly the PO file, and that it has higher priority over the corresponding MO, or that the order of parameters is reversed in respect to gettext. However, it uses a saner format, and is a lot easier to work with than [3]. The problem, of course, is that xgettext does not know how to find translatable strings inside the template. [3] includes a CLI tool similar to xgettext, but is not a drop-in replacement[6] and does not process templates. The proper way to handle this would be to add a parser to xgettext, but for now i found out that if i surround the call to the translation functions from within the template with parentheses, i can trick xgettext into believing it is parsing Scheme code, and extracts the strings successfully—at least, for what i have tried. Had to add the keyword for pgettext, because Schemed does not have it, but at least i can do that with command line parameters. For now i left only Spanish and Catalan as the two available languages, even though the source text is written in English, because that way i can make sure i do not leave strings untranslated. [1]: https://golang.org/x/text [2]: https://github.com/nicksnyder/go-i18n [3]: https://github.com/leonelquinteros/gotext [4]: https://github.com/golang/go/issues/39954 [5]: https://github.com/golang/go/issues/12750 [6]: https://github.com/leonelquinteros/gotext/issues/38
2023-01-18 18:07:42 +00:00
msgctxt "action"
msgid "Login"
msgstr "Entrar"
#: web/template/profile.html:3 pkg/profile.go:29
Add user_profile view to update the profile with form Since users do not have access to the auth scheme, i had to add a view that selects only the data that they can see of themselves (i.e., no password or cookie). I wanted to use the `request.user.id` setting that i set in check_cookie, but this would be bad because anyone can change that parameter and, since the view is created by the owner, could see and *change* the values of everyone just by knowing their id. Thus, now i use the cookie instead, because it is way harder to figure out, and if you already have it you can just set to your browser and the user is fucked anyway; the database can not help here. I **am** going to use the user id in row level security policies, but not the value coming for the setting but instaed the one in the `user_profile`, since it already is “derived” from the cookie, that’s why i added that column to the view. The profile includes the language, that i do not use it yet to switch the locale, so i had to add a relation of the available languages, for constraint purposes. There is no NULL language, and instead i added the “Undefined” language, with ‘und’ tag’, to represent “do not know/use content negotiation”. The languages in that relation are the same i used to have inside locale.go, because there is no point on having options for languages i do not have the translation for, so i now configure the list of available languages user in content negotiation from that relation. Finally, i have added all font from RemixIcon because that’s what we used in the design and i am going to use quite a lot of them. There is duplication in the views; i will address that in a different commit.
2023-01-22 01:23:09 +00:00
msgctxt "title"
msgid "User Settings"
msgstr "Configuración usuario"
#: web/template/profile.html:6
Add user_profile view to update the profile with form Since users do not have access to the auth scheme, i had to add a view that selects only the data that they can see of themselves (i.e., no password or cookie). I wanted to use the `request.user.id` setting that i set in check_cookie, but this would be bad because anyone can change that parameter and, since the view is created by the owner, could see and *change* the values of everyone just by knowing their id. Thus, now i use the cookie instead, because it is way harder to figure out, and if you already have it you can just set to your browser and the user is fucked anyway; the database can not help here. I **am** going to use the user id in row level security policies, but not the value coming for the setting but instaed the one in the `user_profile`, since it already is “derived” from the cookie, that’s why i added that column to the view. The profile includes the language, that i do not use it yet to switch the locale, so i had to add a relation of the available languages, for constraint purposes. There is no NULL language, and instead i added the “Undefined” language, with ‘und’ tag’, to represent “do not know/use content negotiation”. The languages in that relation are the same i used to have inside locale.go, because there is no point on having options for languages i do not have the translation for, so i now configure the list of available languages user in content negotiation from that relation. Finally, i have added all font from RemixIcon because that’s what we used in the design and i am going to use quite a lot of them. There is duplication in the views; i will address that in a different commit.
2023-01-22 01:23:09 +00:00
msgctxt "title"
msgid "User Access Data"
msgstr "Datos acceso usuario"
#: web/template/profile.html:10
Add user_profile view to update the profile with form Since users do not have access to the auth scheme, i had to add a view that selects only the data that they can see of themselves (i.e., no password or cookie). I wanted to use the `request.user.id` setting that i set in check_cookie, but this would be bad because anyone can change that parameter and, since the view is created by the owner, could see and *change* the values of everyone just by knowing their id. Thus, now i use the cookie instead, because it is way harder to figure out, and if you already have it you can just set to your browser and the user is fucked anyway; the database can not help here. I **am** going to use the user id in row level security policies, but not the value coming for the setting but instaed the one in the `user_profile`, since it already is “derived” from the cookie, that’s why i added that column to the view. The profile includes the language, that i do not use it yet to switch the locale, so i had to add a relation of the available languages, for constraint purposes. There is no NULL language, and instead i added the “Undefined” language, with ‘und’ tag’, to represent “do not know/use content negotiation”. The languages in that relation are the same i used to have inside locale.go, because there is no point on having options for languages i do not have the translation for, so i now configure the list of available languages user in content negotiation from that relation. Finally, i have added all font from RemixIcon because that’s what we used in the design and i am going to use quite a lot of them. There is duplication in the views; i will address that in a different commit.
2023-01-22 01:23:09 +00:00
msgctxt "input"
msgid "User name"
msgstr "Nombre de usuario"
#: web/template/profile.html:19
Add user_profile view to update the profile with form Since users do not have access to the auth scheme, i had to add a view that selects only the data that they can see of themselves (i.e., no password or cookie). I wanted to use the `request.user.id` setting that i set in check_cookie, but this would be bad because anyone can change that parameter and, since the view is created by the owner, could see and *change* the values of everyone just by knowing their id. Thus, now i use the cookie instead, because it is way harder to figure out, and if you already have it you can just set to your browser and the user is fucked anyway; the database can not help here. I **am** going to use the user id in row level security policies, but not the value coming for the setting but instaed the one in the `user_profile`, since it already is “derived” from the cookie, that’s why i added that column to the view. The profile includes the language, that i do not use it yet to switch the locale, so i had to add a relation of the available languages, for constraint purposes. There is no NULL language, and instead i added the “Undefined” language, with ‘und’ tag’, to represent “do not know/use content negotiation”. The languages in that relation are the same i used to have inside locale.go, because there is no point on having options for languages i do not have the translation for, so i now configure the list of available languages user in content negotiation from that relation. Finally, i have added all font from RemixIcon because that’s what we used in the design and i am going to use quite a lot of them. There is duplication in the views; i will address that in a different commit.
2023-01-22 01:23:09 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Password Change"
msgstr "Cambio de contraseña"
#: web/template/profile.html:28
Add user_profile view to update the profile with form Since users do not have access to the auth scheme, i had to add a view that selects only the data that they can see of themselves (i.e., no password or cookie). I wanted to use the `request.user.id` setting that i set in check_cookie, but this would be bad because anyone can change that parameter and, since the view is created by the owner, could see and *change* the values of everyone just by knowing their id. Thus, now i use the cookie instead, because it is way harder to figure out, and if you already have it you can just set to your browser and the user is fucked anyway; the database can not help here. I **am** going to use the user id in row level security policies, but not the value coming for the setting but instaed the one in the `user_profile`, since it already is “derived” from the cookie, that’s why i added that column to the view. The profile includes the language, that i do not use it yet to switch the locale, so i had to add a relation of the available languages, for constraint purposes. There is no NULL language, and instead i added the “Undefined” language, with ‘und’ tag’, to represent “do not know/use content negotiation”. The languages in that relation are the same i used to have inside locale.go, because there is no point on having options for languages i do not have the translation for, so i now configure the list of available languages user in content negotiation from that relation. Finally, i have added all font from RemixIcon because that’s what we used in the design and i am going to use quite a lot of them. There is duplication in the views; i will address that in a different commit.
2023-01-22 01:23:09 +00:00
msgctxt "input"
msgid "Password Confirmation"
msgstr "Confirmación contrasenya"
#: web/template/profile.html:33
Add user_profile view to update the profile with form Since users do not have access to the auth scheme, i had to add a view that selects only the data that they can see of themselves (i.e., no password or cookie). I wanted to use the `request.user.id` setting that i set in check_cookie, but this would be bad because anyone can change that parameter and, since the view is created by the owner, could see and *change* the values of everyone just by knowing their id. Thus, now i use the cookie instead, because it is way harder to figure out, and if you already have it you can just set to your browser and the user is fucked anyway; the database can not help here. I **am** going to use the user id in row level security policies, but not the value coming for the setting but instaed the one in the `user_profile`, since it already is “derived” from the cookie, that’s why i added that column to the view. The profile includes the language, that i do not use it yet to switch the locale, so i had to add a relation of the available languages, for constraint purposes. There is no NULL language, and instead i added the “Undefined” language, with ‘und’ tag’, to represent “do not know/use content negotiation”. The languages in that relation are the same i used to have inside locale.go, because there is no point on having options for languages i do not have the translation for, so i now configure the list of available languages user in content negotiation from that relation. Finally, i have added all font from RemixIcon because that’s what we used in the design and i am going to use quite a lot of them. There is duplication in the views; i will address that in a different commit.
2023-01-22 01:23:09 +00:00
msgctxt "input"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: web/template/profile.html:36
Add user_profile view to update the profile with form Since users do not have access to the auth scheme, i had to add a view that selects only the data that they can see of themselves (i.e., no password or cookie). I wanted to use the `request.user.id` setting that i set in check_cookie, but this would be bad because anyone can change that parameter and, since the view is created by the owner, could see and *change* the values of everyone just by knowing their id. Thus, now i use the cookie instead, because it is way harder to figure out, and if you already have it you can just set to your browser and the user is fucked anyway; the database can not help here. I **am** going to use the user id in row level security policies, but not the value coming for the setting but instaed the one in the `user_profile`, since it already is “derived” from the cookie, that’s why i added that column to the view. The profile includes the language, that i do not use it yet to switch the locale, so i had to add a relation of the available languages, for constraint purposes. There is no NULL language, and instead i added the “Undefined” language, with ‘und’ tag’, to represent “do not know/use content negotiation”. The languages in that relation are the same i used to have inside locale.go, because there is no point on having options for languages i do not have the translation for, so i now configure the list of available languages user in content negotiation from that relation. Finally, i have added all font from RemixIcon because that’s what we used in the design and i am going to use quite a lot of them. There is duplication in the views; i will address that in a different commit.
2023-01-22 01:23:09 +00:00
msgctxt "language option"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: web/template/profile.html:42 web/template/tax-details.html:127
Add user_profile view to update the profile with form Since users do not have access to the auth scheme, i had to add a view that selects only the data that they can see of themselves (i.e., no password or cookie). I wanted to use the `request.user.id` setting that i set in check_cookie, but this would be bad because anyone can change that parameter and, since the view is created by the owner, could see and *change* the values of everyone just by knowing their id. Thus, now i use the cookie instead, because it is way harder to figure out, and if you already have it you can just set to your browser and the user is fucked anyway; the database can not help here. I **am** going to use the user id in row level security policies, but not the value coming for the setting but instaed the one in the `user_profile`, since it already is “derived” from the cookie, that’s why i added that column to the view. The profile includes the language, that i do not use it yet to switch the locale, so i had to add a relation of the available languages, for constraint purposes. There is no NULL language, and instead i added the “Undefined” language, with ‘und’ tag’, to represent “do not know/use content negotiation”. The languages in that relation are the same i used to have inside locale.go, because there is no point on having options for languages i do not have the translation for, so i now configure the list of available languages user in content negotiation from that relation. Finally, i have added all font from RemixIcon because that’s what we used in the design and i am going to use quite a lot of them. There is duplication in the views; i will address that in a different commit.
2023-01-22 01:23:09 +00:00
msgctxt "action"
msgid "Save changes"
msgstr "Guardar cambios"
#: web/template/tax-details.html:3 pkg/company.go:108
msgctxt "title"
msgid "Tax Details"
msgstr "Configuración fiscal"
#: web/template/tax-details.html:56
msgctxt "input"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
#: web/template/tax-details.html:74
msgctxt "title"
msgid "Tax Name"
msgstr "Nombre impuesto"
#: web/template/tax-details.html:75
msgctxt "title"
msgid "Rate (%)"
msgstr "Porcentage"
#: web/template/tax-details.html:96
msgid "No taxes added yet."
msgstr "No hay impuestos."
#: web/template/tax-details.html:102
msgctxt "title"
msgid "New Line"
msgstr "Nueva línea"
#: web/template/tax-details.html:106
msgctxt "input"
msgid "Tax name"
msgstr "Nombre impuesto"
#: web/template/tax-details.html:112
msgctxt "input"
msgid "Rate (%)"
msgstr "Porcentage"
#: web/template/tax-details.html:119
msgctxt "action"
msgid "Add new tax"
msgstr "Añadir nuevo impuesto"
#: web/template/app.html:20
msgctxt "menu"
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#: web/template/app.html:26
msgctxt "menu"
msgid "Tax Details"
msgstr "Configuración fiscal"
#: web/template/app.html:33
msgctxt "action"
msgid "Logout"
msgstr "Salir"
#: web/template/app.html:42
msgctxt "nav"
msgid "Customers"
msgstr "Clientes"
#: pkg/contacts.go:43
msgctxt "title"
msgid "Customers"
msgstr "Clientes"